forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus dei gracia rex Swecie. Norwegie et Scanie ac Ingiburgis eadem gracia ducissa Suuecie et Samsø. salutem in domino sempiternam ♦ Paupertatem monasterii sororum apud sanctum Martinum Skæningie in remissionem peccatorum nostrorum ac nobis attinencium releuare cupientes eisdem sororibus omnia bona nostra in Hamærø per mortem dilectorum nostrorum Haquini et Kanuti ducum ad nos deuoluta que pater ipsorum emerat. cum omnibus pertinenciis. uidelicet. agris. pratis pascuis. siluis. nemoribus. piscaturis. molendinis molendinorum locis et aliis uniuersis in quibuscumque consistant. siccis. uel humidis et quocumque nomine censeantur conferimus legaliter pleno iure perpetuo possidenda. ac in easdem sorores transferimus omne ius quod nobis ac nostris heredibus qualitercumque competebat uel competere possit in eisdem. ♦ Insuper eisdem dimittimus et assignamus bona nostra in Farthææsæ similiter ad nos deuoluta cum singulis suis attinenciis. uidelicet. agris. pratis. pascuis siluis nemoribus piscaturis molendinis molendinorum locis. et aliis uniuersis in quibuscumque consistant. siccis uel humidis et quocumque nomine censeantur conferimus legaliter donec de predictis sororibus pro ducentis marchis puri argenti ponderis Coloniensis a nostris heredibus uel successoribus redimantur. sic quod ipse sorores. omnes redditus predictorum bonorum Farthææs singulis annis leuent donec pro predicta summa argenti redempta fuerint in solucionem principalis debiti minime computandos. quia libere pro remedio animarum predictas obuenciones eis damus ♦ Pro hac elemosina nominate sorores ad faciendum dici singulis diebus unam missam de beata uirgine cum nota ac alternis diebus unam missam de beata Katerina sine nota in altari sancte Katerine quod apud eas construemus sint astricte. ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla nostra una cum sigillis infrascriptorum silicet uenerabilis patris Thome dei gracia episcopi Vexionensis Karoli Naskunungssun. Anundi Sturæ. Glysingh. Nicholai Thuresun. Magni Niclæssun militum. ac Ione Cristinessun presentibus sunt appensa ♦ Datum Wardbyergh. anno domini. mo. ccco. quinquagesimo secundo. dominica passionis\ consilio nostro ad hoc specialiter conuocato.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, og Ingeborg, ligeledes af Guds nåde hertuginde af Sverige og Samsø, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Til forladelse for vore synder og for deres synder, som tilhører vor æt, ønsker vi at lette fattigdommen i nonneklostret St. Martin i Skänninge, og derfor overdrager vi på lovlig vis samme nonner alt vort gods i Hammarö, som tilfaldt os ved vore elskede hertuger Hågens og Knuds død, og som deres fader havde købt, tillige med alle tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, lunde, fiskevande, møller, møllesteder og alt andet, hvad som helst det end består i, tørt eller vådt, og med hvilket navn det end benævnes, at besidde med fuld ret evindelig; og vi overfører til samme nonner al ret, som på en eller anden måde tilkom eller kan tilkomme os og vore arvinger i samme gods. Ydermere overlader og oplader vi til dem vort gods i Faurås, der på samme måde er tilfaldet os, med de enkelte tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, lunde, fiskevande, møller, møllesteder, og vi overdrager på lovlig vis alt andet, hvad som helst det end består i, tørt og vådt, og med hvilket navn det end benævnes, indtil det indløses fra fornævnte nonner af vore arvinger og efterfølgere for 200 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, således at disse nonner hvert år skal oppebære alle indtægter af fornævnte gods Faurås, indtil det bliver indløst for fornævnte sum sølv, uden at disse indtægter på nogen måde skal afregnes i gældens hovedstol, eftersom vi frit giver dem fornævnte indkomster til bod for vore sjæle. For denne almisse skal omtalte nonner være forpligtet til hver dag at lade læse en messe med sang om den hellige jomfru og hver anden dag en messe uden sang om den hellige Katarina ved det alter for den hellige Katarina, som vi vil indstifte hos dem. Til vidnesbyrd herom er vore segl tillige med segl tilhørende nedenforanførte, nemlig den ærværdige fader Thomas, af Guds nåde biskop af Växjö, Karl Näskonungsson, Anund Sture, Glüsing, Nils Turesson, Magnus Nilsson, riddere, og Jon Kristineson, hængt under dette brev. Givet i Varberg i det Herrens år 1352, femte søndag i fasten, idet vort råd særlig var sammenkaldt hertil.