Magnus dei gracia Swecie Norwegie ac Scanie rex Ingheburgis mater sua Swecie Hallandie et Samsø ducissa salutem in domino sempiternam/ ♦ Tenore presencium notum facimus uniuersis presentibus et futuris nos discreto uiro ostensori presencium Petro dicto Balghø suisque liberis racione sui fidelis seruicii nobis impensi ac decetero impendendi omnia et singula bona nostra cum bonis nostris Inlaghæ. que inclitus princeps dominus Kanutus pie memorie Hallandie et Samsø quondam dux illustris post patrem suum in prouincia Fyæruheret situata iure hereditario possidebat eodem iure hereditario eadem bona cum agris. pratis. pascuis. piscaturis. siluis. molendinis et molendinorum locis. intra sepes uel extra longe uel prope positis dictis bonis actenus attinentibus per presentes litteras nostras damus. schotamus. et assignamus libere. ab impeticione cuiuslibet perpe- tuo possidenda. ablata nobis nostrisque heredibus omni facultate et posse prescripta bona a predicto Petro uel suis liberis ullo unquam adinuencionis ingenio reuocandi seu in predictis bonis decetero aliquatenus impetendi ♦ Si uero contingat predictum Petrum absque liberis descedere. prescripta bona monasterio Asili in remedium animarum nostrarum et priorum possessorum eorundem bonorum conferimus perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra una cum sigillis honorabilium uirorum dominorum Thome dei gracia episcopi Wexsyonensis. Nicolai Thurissun dapiferi nostri. Karoli Neskongssun. Anundi Stwræ et Magni Niclessun militum. ac Iohannis Cristinessun armigeri. qui. simul nobiscum in donacione et uera schotacione nostra predictorum bonorum presentes exstiterunt litteris presentibus duximus apponenda/ ♦ Datum Wartbergis anno domini moccco quinquagesimo secundo die annunciacionis gloriose uirginis Marie in presencia nostra et de certa sciencia nostra.
Magnus, af Gud nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, Ingeborg, hans moder, hertuginde af Sverige, Halland og Samsø (til alle, der ser dette brev) hilsen evindelig med Gud.
Vi gør med dette brev vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vort gods, alt og hvert, indbefattet vort gods Inlag, som den berømmelige fyrste herr Knud — from ihukommelse — fordum Hallands og Samsøs berømmelige hertug, ifølge arveretten besad i Fjäre herred efter sin fader, dette samme gods giver, skøder og oplader vi med dette vort brev, frit for hver mands krav, og med samme arveret til den gode mand, nærværende brevviser Peder, kaldet Balghø, og hans børn til gengæld for den tro tjeneste, han har vist os, og som han skal vise os i fremtiden, at besidde evindelig, med agre, enge, græsgange, fiskevand, skove, møller og møllesteder, hegnet og uhegnet, fjernt eller nærtbeliggende, som indtil nu har hørt til nævnte gods; al mulighed og magt skal være os og vore arvinger forment til nogensinde ved noget snildt påskud at forlange fornævnte gods tilbage fra fornævnte Peder eller hans børn eller til på nogen måde for fremtiden at rejse krav på fornævnte gods. Men hvis fornævnte Peder skulde dø uden barn, så overdrager vi fornævnte gods til Ås kloster, at besidde evindelig til bod for vore sjæle og for deres sjæle, som tidligere har besiddet samme gods. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl tillige med segl tilhørende de hæderlige mænd, herr Thomas, af Guds nåde biskop af Växjö, Nils Turesson, vor drost, Karl Näskonungsson, Anund Sture og Magnus Nilsson, riddere, og Jon Kristineson, væbner, hænge under dette brev, idet samme har overværet, at vi har skænket og på ret måde skødet fornævnte gods. Givet i Varberg i det Herrens år 1352 på den glorrige jomfru Marias bebudelsesdag i vor nærværelse og med vor fulde viden.