Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 143:
In eodem modo dilectis filiis Iohanni electo Olomucensis et .. decano sancti Egidii Pragensis et .. sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Ad personam uenerabilis fratris nostri Theoderici etcetera usque specialis ♦ Quocirca mandamus (— — —) alios dictam parrochialem ecclesiam cum ut premittitur uacabit prefato Theoderico episcopo cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate apostolica commendare curetis per eum ut prefertur quoad uixerit retinendam et eciam possidendam inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem ecclesie ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto ab ea quolibet detentore ac facientes ipsum uel dictum procuratorem suum pro eo ad eandem parrochialem (ecclesiam) admitti sibique de ipsius fructibus (— — —) seu si eidem episcopo uel quibusuis aliis (— — —). ♦ Datum ut supra.
12 In eodem modo] cf. nr. 547.
22 <ecclesiam)] mgl. Aa.
På samme måde til vore elskede sønner, Johannes, udvalgt biskop af Olmütz, .., dekan ved St. Egidius' kirke i Prag, og .., sakristan ved kirken i Avignon hilsen (og apostolisk velsignelse).
Idet vi nærer en faders velvillige kærlighed til vor ærværdige broder Didriks person o.s.v. indtil særlig omtale sted. Derfor pålægger vi (— — —) andre med apostolisk myndighed skal betro fornævnte biskop Didrik nævnte sognekirke, når den som forudskikket bliver ledig, med alle dens rettigheder og tilliggender, så at han som fornævnt kan beholde og besidde samme, så længe han lever. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte kirke og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at I har fjernet enhver uretmæssig besiddelse derfra, og I skal skaffe ham eller nævnte befuldmægtigede i hans sted adgang til samme sognekirke og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter (— — —) eller uanset om samme biskop eller hvilke som helst andre (— — —). Givet som ovenfor.