Tekst efter Aa:
Dilectis filiis nobilibus uiris Ludouico et Frederico comitibus de Othinghe fratribus salutem\ ♦ Cum pridem uenerabilis frater noster Theodericus episcopus Slewicensis ad curiam Romanam accedens sexdecim marchas auri ad pondus Pragense ad nostram cameram pertinentes ad cameram deferret eandem quidam familiares et ministri uestri uestrum nomen et titulum pretendentes eundem episcopum huiusmodi quantitate auri et nonnullis etiam rebus suis ausu nephario spoliarunt graues sentencias atque penas spirituales et temporales contra talia presumentes auctoritate apostolica promulgatas dampnabiliter incurrendo. ♦ Quocirca nobilitatem uestram monemus requirimus et hortamur attente rogantes quatinus huiusmodi quantitatem auri memorato episcopo uel eius procuratori seu nuncio presentes uobis litteras deferenti restitui cum integritate ac sine diminutione aliqua pro nostra et apostolice sedis reuerencia faciatis ita quod nos deuotionem uestram merito commendare possimus et contra spoliatores huiusmodi necnon complices auxiliatores et fautores eorum remedium aliud adhibere nos qui hoc dissimulare prout nec intendimus nec possumus urgente consciencia non cogamur. ♦ Datum Auinione .iiii. nonas aprilis anno decimo\
14 quidam] koncepten, quidem Aa.
— uestri uestrum] Aa, tui tuum koncepten.
— 25 nos] koncepten, et nos Aa.
— possumus] koncepten, possemus Aa.
Til vore elskede sønner de velbyrdige mænd, greverne Ludvig og Frederik af Öttingen, hilsen.
Da vor ærværdige broder biskop Didrik af Slesvig for nogen tid siden var på vej til den romerske kurie og skulde bringe 16 mark guld efter Pragervægt, der tilhørte vort kammer, til samme kammer, plyndrede nogle af Eders husstand og tjenere, der dækkede sig under Eders navn og titel, i skændig forvovenhed samme biskop for denne sum i guld og ligeledes for nogle af hans ejendele, hvorved de fordømmeligt pådrog sig de alvorlige domme og åndelige og timelige straffe, der med apostolisk myndighed er rettet mod en person, der drister sig til noget sådant. Derfor retter vi vor påmindelse, anmodning og opfordring til Eder, velbyrdige mænd, idet vi indtrængende beder Eder om, at I af ærbødighed for os og det apostoliske sæde vil sørge for, at denne sum i guld i sin helhed og uden nogen formindskelse gives tilbage til omtalte biskop eller hans befuldmægtigede eller til den sendemand, der bringer Eder dette brev, således at vi med rette kan anbefale Eder fromme mænd, og ikke — da vi hverken kan eller vil lade dette gå upåagtet hen — tvunget af samvittigheden nødes til at anvende et andet middel mod disse røvere og deres medskyldige, hjælpere og tilhængere. Givet i Avignon den 2. april i vort tiende pontifikatsår.