Omnibus presens scriptum cernentibus\ Ericus Hasenbyergh miles salutem in domino s[empi]ternam. ♦ Notum facio uniuersis me presencium exhibitori Nicholao Brymlæ bona mea Bilzæ sita uidelicet dimid[ium] bool terrarum in censu cum ceteris suis adiacenciis mobilibus et inmobilibus. humidis et siccis pro quinque m[archis] puri ar[ge]nti ponderis Coloniensis inpignorasse per presentes placito Løghæheret proximo ante festum beati Michaelis nunc instantem integraliter redimenda. condicionibus talibus mediantibus. scilicet quod si predicta bona predicto termino non re[di]me[ntur]. idem Nicholaus fructus [et] redditus eorundem bonorum singulis annis. una cum fructibus illius anni quo red[empt]a fuerint subleuabit. donec predicta summa argenti integraliter fuerit persoluta. in sortem principalis debiti sui minime computandos. ♦ Item si aliqua domorum edificia in predictis bonis fecerit. siue construxerit. iuxta arbitrium d[uo]rum amicorum nostrorum ex utraque parte ipsum indempnem conseruabo. ♦ Item obligo me eidem prefata bona pro omnibus quorum [interest uel] interesse [poterit] appropriaturum. et si quocunque modo sibi memorata bona ablata fuerint. causa huiusmodi quod ..... obligo me sepedicto Nicholao argentum suum plene soluturum. et indempnem sufficienter ser[ua]tu- rum ♦ In cuius rei testimon[ium] sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet. Petri Niclæssun d[e] Brothorp et Nicholai T[u]uæsun de Bilzæ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo.ccco lo secundo. die beati Georgii martiris.
29 .....] lakune på ca. 20 bogstaver A.
Erik Hasenberg, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, at jeg med dette brev har pantsat mit gods i Bildsø til nærværende brevviser Niels Brymle, nemlig et halvt bol i skyldjord med dets øvrige tilliggender, løst og fast, vådt og tørt, for fem mark lødigt sølv kølnsk vægt, hvilket gods fuldt ud skal indløses på det ting, der holdes i Løve herred lige inden førstkommende Mikkelsdag, på disse vilkår, for det første, at hvis fornævnte gods ikke indløses til fornævnte termin, skal samme Niels hvert år oppebære frugterne og indtægterne af dette gods tillige med frugterne for det år, i hvilket godset indløses, indtil fornævnte sum sølv fuldt ud er betalt, uden at de på mindste måde skal fradrages i gældens hovedstol. Hvis han endvidere bygger eller opfører nogen bygninger på fornævnte gods, vil jeg holde ham skadesløs efter kendelse af to af vore venner, udtaget fra begge sider. Ligeledes forpligter jeg mig til at hjemle samme fornævnte gods over for alle, hvem det angår eller vil kunne angå, og hvis omtalte gods på nogen måde bliver ham frataget af den grund, at ...., forpligter jeg mig til fuldt ud at betale oftnævnte Niels hans sølv og på fyldestgørende måde holde ham skadesløs. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Peder Nielsen af Brorup og Niels Tuesen af Bildsø hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1352 på martyren St. Georgs dag.