Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Iermer. Lundensis et Roskildensis ecclesiarum canonicus salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes me. uenerabili Lundensis ecclesie capitulo in anime mee et parentum meorum remedium et salutem. curiam meam in Stæfføghe in parrochia Renge in Skøtsheret quam a quodam Swenone E<law>i. iusto empcionis precio habui duas marchas denariorum Scaniensium singulis annis in pensione ualentem. pro anniuersario meo et parentum meorum annuatim in choro Lundensi celebrando. cum estimacionibus. agris pratis pascuis. siluis. aquis. humidis. siccis nullo excepto assignasse. tradidisse et scotasse. iure perpetuo possidendam. tali condi- cione. quod canonicis qui in die ipsius anniuersarii uigiliis et misse in choro predicto personaliter interfuerint. marcha denariorum. uicariis ibidem due ore. fabrice ecclesie beati Laurencii. due ore. uicario altaris quassariorum. due ore. qui pro eis quinque missas animarum in ipso altari suo et aliis altaribus uicinis ipso die anniuersarii cantari faciat et pauperibus scolaribus due ore. singulis annis de ipsius curie redditibus erogentur. obligans me et heredes meos ad appropriandum prefato Lundensi capitulo predictam curiam et ab impeticione cuiuslibet liberandum. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum. domini Nicolai Wæsterstathe sacerdotis et dilecti fratris mei Thome Iermer. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mcccl secundo. die beati Marci ewangeliste.
24 E(law)i] Eskilli Aa, men cf. nr. 544 og 1362 17. september.
Jakob Jermer, kannik ved kirkerne i Lund og Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg til bod og frelse for min og mine forældres sjæle har opladt, overdraget og skødet min gård i Stävie i Räng sogn, Skytts herred, som jeg ved retmæssigt køb har erhvervet af en mand ved navn Svend Elavsen, og som svarer to mark skånsk i årlig afgift, til det ærværdige kapitel ved kirken i Lund, at besidde med rette evindelig med virning, agre, enge, græsgange, skove, vande, vådt og tørt, intet undtaget, til afholdelse af min og mine forældres årtid en gang om året i koret i Lund. Det vilkår er aftalt, at der af indtægterne af denne gård årligt skal udbetales de kanniker, som på dagen for nævnte årtid personligt tager del i vigilierne og messen i fornævnte kor, en mark penge, vikarerne sammesteds to øre, St. Laurentius kirkes bygningsfond to øre, vikaren ved alteret for dem, som er i havsnød, to øre — han skal på selve dagen for årtiden ved sit eget alter og andre altre ved siden af lade afsynge fem sjælemesser for dem — og til de fattige peblinge to øre. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte Lunde kapitel fornævnte gård og at frigøre den for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Niels Vesterstad, præst, og min elskede broder Thomas Jermer hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1352 på evangelisten St. Marcus' dag.