Dilectis filiis nobilibus uiris Henrico et Nicolao comitibus Olsatie fratribus salutem etcetera\ ♦ Uenerabilem fratrem Theodericum episcopum Slewicensem/ propter merita sua clara fauore apostolico prosequentes/ et compatientes eidem qui bonis et iuribus ecclesie sue Slewicensis/ per nonnullos indebite occupatis/ non habet unde iuxta episcopalis eminencie dignitatem possit decenter ducere uitam suam/ nobilitatem uestram attente rogamus/ quatinus/ eundem episcopum pro nostra et apostolice sedis reuerencia suscipientes propense/ ac efficaciter/ commendatum/ sic* circa recuperationem occupatorum huiusmodi ei fauoris uestri presidia impendatis/ quod ipse pacifica eorum possessione letetur/ et in commissa sibi cura pastoralis officii se possit utiliter exercere. ♦ Datum Auinione .iiii. kalendas iunii anno undecimo\
5 sic] sic ei Aa.
Til vore elskede sønner, de velbyrdige mænd Henrik og Klaus, grever af Holsten, brødre, (hilsen og apostolisk velsignelse).
Da vi omfatter vor ærværdige broder Didrik, biskop af Slesvig, med apostolisk gunst på grund af hans berømmelige fortjenester og har medfølelse med ham, fordi han på grund af, at nogle utilbørligt har bemægtiget sig hans Slesvigkirkes gods og rettigheder, ikke har det, hvormed han på sømmelig vis kan opretholde livet i overensstemmelse med hans biskoppelige rangs værdighed, beder vi indstændigt Eder, velbyrdige mænd, om, at I af ærbødighed for os og det apostoliske sæde antager Eder samme biskop på vor velovervejede og kraftige anbefaling, og at I vil yde ham Eders velvillige værn til generhvervelse af, hvad der således er beslaglagt, således at han kan glæde sig ved den uanfægtede besiddelse deraf og kan vise sig nyttig i omsorgen for det ham betroede hyrdeembede. Givet i Avignon den 29. maj i vort ellevte pontifikatsår.