Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus de Ky[l]næstorp Andreas de Winimgæ sacerdotes. Iohannes Bang. Nicholaus Karlsun Nicholaus Bang. Laurencius Iwl. et Andreas Blix. salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis. nos sub anno domini millesimo ccco. quinquagesimo secundo. feria secunda proxima ante natiuitatem beati Iohannis baptiste in placito Byærgheret presentes fuisse. uidisse. [et] ueraciter audiuisse. quod quidam Petrus Ascersun dictus Friis de Rynkæby ipso die in eodem placito constitutus [e]xhibitrici presencium domine Katerine relicte Tachonis Suenssun omnes terras in campo Rynkæby sitas quas Ascerus pater suus ab ipsa domina Katerina prius obtin[uer]at excepto uno fundo qui tof[t] dicitur in Rynkæby cum domo ibid[em i]n qua quidam Astradus Peterssun residet rescotauit et ab impeticione sua et suorum heredum libere [re]sig[n]auit perpetue possidendas. ♦ Quod uidimus. audiuimus et presentibus protestamur. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno et die supradictis.
Niels af Kølstrup, Anders af Vindinge, præster, Jens Bang, Niels Karlsen, Niels Bang, Lars Jul og Anders Blix, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi i det Herrens år 1352 mandagen før St. Hans var til stede på Bjerge herredsting og der så og i sandhed hørte, at en mand ved navn Peder Assersen, kaldet Friis, af Rynkeby samme dag stod på dette ting, hvor han til nærværende brevviser, fru Katerine, enke efter Tage Svendsen, tilbageskødede alle de jorder i Rynkeby mark, som Asser, hans fader, tidligere havde erhvervet af samme fru Katerine, med undtagelse af en grund, som kaldes 'toft', i Rynkeby samt huset sammesteds, som Åstred Pedersen bebor, og han oplod dem fri for krav fra ham og hans arvinger, at besidde evindelig. Hvilket vi så og hørte og erklærer med dette brev. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.