forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:

Dilecto filio Ottoni de Wisch perpetuo uicario in ecclesia Lubicensi salutem etcetera. ♦ Apostolice sedis circumspecta benignitas desideria iusta petencium congruo fauore prosequitur et uotis eorum que a racionis tramite non discordant libenter se exhibet propiciam et benignam. ♦ Cum itaque nuper tu canonicatum et prebendam maiorem ecclesie Hamburgensis in qua maiores et minores prebende existunt Bremensis diocesis/ et dilectus filius Iohannes dictus Hake perpetuam uicariam in ecclesia Lubicensi quos tunc temporis obtinebatis desiderantes eos certis ex causis racionabilibus inuicem permutare in manibus dilecti filii Guillelmi electi Ebredunensis per dilectos filios Voluidum Luccekenborch alias dictum Hudekoper clericum Lubicensem substitutum per dilectum filium Tilmannum de Nussia clericum Coloniensis diocesis tuum prout idem Tilmannus id poterat ex speciali concessione per te sibi facta et Paulum Hake canonicum Lubicensem ipsius Iohannis procuratores ad hoc a uobis specialiter constitutos duxeritis ex causa permutacionis huiusmodi apud dictam sedem libere resignandos/ dictusque Guillelmus electus de speciali mandato nostro super hoc uiue uocis oraculo sibi facto resignaciones huiusmodi apud sedem eandem duxerit admittendas. nos uotis tuis in hac parte fauorabiliter annuentes/ predictam uicariam per huiusmodi resignacionem uacantem/ eciam si uicaria canonicatus et prebenda predicta uel eorum aliquis sint per nos uel predecessores nostros Romanos pontifices specialiter reseruati cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus. decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari. non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie Lubicensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uicariis in dicta Lubicensi ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus in assecucione dicte uicarie te uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem uicariarum/ aut beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Lubicensi uel quibusuis aliis (— — —)/ quodque de huiusmodi uicariis uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim (— — —) consuetudinibus eiusdem ecclesie Lubicensis solitum iuramentum (— — —) prestes. seu quod canonicatum et prebendam et preposituram ecclesie Slewicensis nosceris obtinere. ♦ Nostre tamen intencionis existit quod in uicaria predicta per nos ut premittitur tibi collata ex collacione nostra huiusmodi nullum ius tibi quomodolibet acquiratur nisi tu et dictus Iohannes tempore resignacionum huiusmodi ius haberetis in uicaria ac canonicatu et prebenda predictis per uos taliter resignatis. Nulli ergo (— — —) collacionis prouisionis constitucionis et uoluntatis (— — —). ♦ Datum Auinione .x. kalendas iulii anno undecimo.

31 .. = Bertramo.

Til vor elskede søn, Otto v. d. Wisch, evig vikar ved Lübeck kirke, hilsen (og apostolisk velsignelse).

Det apostoliske sædes omsigtfulde velvilje omfatter ansøgeres retmæssige begæringer med passende gunst og viser sig gerne nådig og velvillig overfor deres ønsker, når de ikke afviger fra fornuftens vej. Da derfor for nylig Du som dengang besad et kanonikat og en større præbende ved Hamburg kirke — ved hvilken der findes større og mindre præbender — i Bremen stift, og vor elskede søn Johan, kaldet Hake, besad et evigt vikardømme ved Lübeck kirke, som I af visse rimelige grunde ønskede indbyrdes at ombytte, for sådan ombytnings skyld har bestemt Eder til frit at oplade disse ved kurien i vor kære søn Guillelmus' hånd, udvalgt biskop af Embrun, hvilket I har ladet foretage ved vore elskede sønner Volvid Lütjenburg også kaldet Hudekoper, klerk i Lübeck, som vor elskede søn Tileman v. Neuss, Din klerk fra stiftet Køln, har indsat i sit sted, således som samme Tileman har kunnet gøre det i medfør af en særlig tilladelse, som Du har givet ham, og Povl Hake, kannik i Lübeck på nævnte Johans vegne, hvilke I særligt har beskikket hertil som befuldmægtigede, og da nævnte Guillelmus, udvalgt biskop, efter vor særlige befaling desangående, meddelt ham mundtlig, har forelagt disse afståelser for samme sæde, imødekommer vi gunstigt Dine ønsker i dette anliggende, og uanset om vi eller vore forgængere, de romerske paver, særligt har reserveret for nævnte vikardømme, kanonikat og præbende eller et enkelt af dem, over drager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte vikardømme, der er blevet ledigt ved denne afståelse, med alle dets rettigheder og tilliggender, og vi giver Dig det ligeledes ved provison, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det faktisk er, om nogen med nogensomhelst myndighed med eller uden viden herom tidligere måtte have forsøgt eller i fremtiden måtte forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner ved samme Lübeck kirke, som strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på sådanne vilkår ved nævnte Lübeck kirke, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte vikardømme, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå et andet vikardømme eller andre kirkelige beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere) uanset om vor ærværdige broder, biskop (Bertram) og vore elskede sønner, kapitlet i Lübeck, eller hvilke som helst andre (— — —) dertil, og at sådanne vikardømmer eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision eller al anden rådighed. (— — —) overholde samme kirke i Lübecks vedtægter og sædvaner, (— — —) i egen person, eller (uanset), at Du vides at besidde kanonikat og præbende og provsteembede ved Slesvig kirke. Dog er det vor vilje, at Du ikke på nogen som helst måde må erhverve Dig nogen ret i fornævnte vikardømme, som vi som ovenfor nævnt har overdraget Dig, ved denne vor overdragelse, medmindre Du og nævnte Johan, da I foretog afståelserne, havde sådan ret i fornævnte vikariat og kanonikat og præbende, som I på nævnte måde har opladt. Intet menneske må bryde dette vor overdragelses-, bestemmelses- og viljesbrev (— — —). Givet i Avignon den 22. juni i vort ellevte pontifikatsår.