Omnibus presens scriptum cernentibus\ Petrus dei gracia Ripensis episcopus. salutem in domino sempiternam/ ♦ Licet alias. dominis canonicis ecclesie nostre Ripensis. communitatem habentibus/ quedam bona. in Warwithsysæl. et Harthsysæl. sita. pro duabus missis. in ecclesia beate uirginis. Ripis. in remedium anime nostre. perpetuo tenendis. donauimus. scotauimus. et alienauimus/ prout in litteris apertis. super hoc confectis. plenius continetur/ sane tamen perpendimus/ facti experiencia declarante/ quod dictorum bonorum pensio. propter regni statum periculosum. in tantum de anno. in annum. attenuatur et diminuitur. et est timendum. quod plus. decetero minuetur/ quod ut uerisimiliter credi possit. ad sallarium sacerdotum. dictas missas. pro tempore. habencium. et ad alios pios usus. quibus ea deputauimus. sufficere nequiuerit. nisi eadem bona. maioribus adminiculis fulciantur/ ♦ Quapropter tenore presencium. scire uolumus uniuersos. tam posteros. quam presentes/ quod prefatis canonicis omnia bona nostra. in parochia Farthorp. et in campo Iernkyer mark. nos. post patrem et matrem. iure hereditario contingencia. uel alias ibidem. per nos quomodolibet acquisita. cum omnibus et singulis pratis. que. in Wæsterengy. et Farthorp holm. habere dignoscimur. a. quodam Pellegrino fratre Iohannis Woltersun seu aliis quibuscumque per nos obtenta. ac curiam nostram in parochia Hyorthælund. sitam Garth. ath. heeth/ wlgariter nuncupatam. cum omnibus suis pertinenciis. ubicumque locorum. situatis/ necnon molendinum nostrum. in parochia Grymsthorp. Gisteth. mølnæ communiter uocatum. cum pratellis sibi adiacentibus. et aliis pertinenciis uniuersis. ad augmentacionem reddituum pro sustentacione dictarum missarum. et aliorum bonorum operum ut premissum est. in aliis litteris nostris/ donamus/ deputamus. et alienamus tenore presencium. pleno iure/ sponte recognoscentes. nos omnia bona supradicta. memoratis dominis canonicis. in placito iusticiario. domini ducis Iucie. personaliter sic scotasse. et eisdem uniuersorum bonorum predictorum possessionem corporalem secundum leges patrie. tradidisse. hanc tamen condicionem/ que sequitur. uolumus post obitum nostrum firmiter obseruari. ita uidelicet. ut preter sustentacionem dictarum missarum. et aliorum piorum usuum expressatorum/ supradicti canonici/ annuatim. in festo concepcionis beate uirginis. sibi ipsis/ consulibus Ripensibus/ ecclesiarum parochialium plebanis ibidem. et uicariis in choro. qui pro tempore fuerint duas lagenas Trafnisie recentis in loco honesto. quem ad hoc eligendum duxerint/ faciant cum bicariis recentibus propinari. quos quidem omnes tam canonicos. et consules/ quam uicarios et plebanos/ qui nunc sunt. et qui pro tempore fuerint/ iam pro toto tempore futuro. humiliter petimus. et suppliciter imploramus. ut quilibet illorum. singulis annis. infra octauam diem. eiusdem concepcionis festi/ dici faciat. unam missam. in anime nostre et animarum cunctorum fidelium defunctorum remedium et iuuamen. ♦ Uolumus insuper ut quicumque canonicus in bonis communitatis pro tempore fuerit procurator. alios canonicos. necnon consules/ plebanos et uicarios/ quolibet anno. cum ad potandum congregati fuerint. silencio impetrato. ammoneat. salubriter et inducat/ ut dictas animarum missas procurent amore. dei. et nostre humilis peticionis intuitu celebrari. ♦ In quorum omnium testimonium et euidenciam firmiorem. nostrum maius sigillum una cum sigillis. dilecti capituli nostri. et ciuitatis nostre ibidem. duximus presentibus apponendum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. quinquagesimo. secundo. in uigilia apostolorum. Petri et Pauli\
20: kendes ikke, men cf. indledningen.
Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Selvom vi ved en anden lejlighed har skænket, skødet og afhændet gods i Vardesyssel og Harsyssel til de herrer kanniker, som lever i fællesskab ved vor Ribe kirke, til evig afholdelse af to messer i Vor Frue kirke i Ribe til bod for vor sjæl, således som det fyldigere indeholdes i det derom affattede brev, har vi dog, belært af erfaringen, nøje overvejet, at afgiften af det nævnte gods på grund af rigets farefulde stilling forringes og formindskes stærkt år for år, ligesom det må befrygtes, at den i fremtiden yderligere vil formindskes i den grad, at det med sandsynlighed må formodes, at den ikke vil slå til som lønning af de præster, der til enhver tid holder nævnte messer, og til andre fromme formål, hvortil vi har henlagt godset, medmindre samme gods understøttes med større midler. Derfor vil vi, at alle, såvel fremtidige som nulevende, med dette brev skal vide, at vi for at forøge indtægterne til opretholdelse af nævnte messer og andre gode gerninger, som allerede nævnt i vort andet brev, ved dette brev med fuld ret skænker og til de fornævnte kanniker henlægger og afhænder alt vort gods i Farup sogn og på Jernkærmark, som er tilfaldet os ved arveret efter vor fader og moder, eller som vi i øvrigt har erhvervet på en hvilken som helst måde sammesteds, med alle enge, som vi vides at have i Vesterenge og Farup Holm, og som vi har erhvervet af Pilgrim, broder til Jens Waltersen, eller af hvilke som helst andre, og vor gård i Hjortlund sogn, på folkemålet kaldet 'gården på heden', med alle dens tilliggender hvor som helst, samt vor mølle i Grimstrup sogn, almindeligvis kaldet Gestmølle, med de til den liggende småenge og alle de andre tilliggender, idet vi af egen drift anerkender, at vi personligt på herr hertugen af Jyllands retterting på den måde har skødet alt det ovennævnte gods til omtalte herrer kanniker og i overensstemmelse med fædrelandets love har overdraget de samme den korporlige besiddelse af alt det fornævnte gods. Dog vil vi, at følgende betingelse strengt skal overholdes efter vor død, nemlig at ovennævnte kanniker foruden opretholdelse af de nævnte messer og de andre nævnte fromme sædvaner en gang om året på den hellige jomfrus undfangelsesdag og på et passende sted, som de vælger hertil, med nye bægre skal drikke hinanden og dem til, der til enhver tid er rådmænd i Ribe og sognepræster og vikarer i koret, af to tønder nybrygget Traveøl. Til alle disse, såvel kanniker og rådmænd, som vikarer og sognepræster, de nuværende, de til enhver tid værende og de for al fremtid værende, retter vi den ydmyge begæring og indtrængende bøn, at enhver af dem hvert år i ugen efter samme undfangelsesdag vil lade læse en messe til bod og husvalelse for vor og alle de afdøde troendes sjæle. Vi vil ydermere, at enhver kannik, der nu eller i fremtiden er forstander for bordfællesskabets gods, hvert år, når man samles for at drikke, når stilhed er opnået, skal formane de andre kanniker, samt rådmændene, sognepræsterne og vikarerne på frelsebringende måde og tilskynde dem til, at de af kærlighed til Gud og af hensyn til vor ydmyge begæring sørger for, at de nævnte sjælemesser bliver holdt. Til vidnesbyrd og fastere sikkerhed for alt dette har vi ladet vort store segl tillige med vort elskede kapitels segl og vor stads segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1352 dagen før apostlene Petrus' og Paulus' dag.