forrige næste

Omnibus presentes literas inspecturis Magnus, dei gracia Suecie, Noruegie et Scanie rex, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi, quod nos exhibitorem presencium Iohannem Holgerson, procuratorem et officialem nobilis militis, consiliarii nostri dilecti domini Laurencii Karlson, ab omnibus expedicionibus nostris generalibus et particularibus, quocunque modo eas contigerit euocari, quamdiu idem dominus Laurencius officium prefecture terre nostre Scanie tenuerit, liberum dimittimus penitus et exemptum. ♦ Unde per graciam nostram firmiter prohibemus, ne quis aduocatorum nostrorum, eorundem officialium seu quiuis alius, cuiuscunque condicionis aut status existat, dictum Iohannem contra tenorem presencium quomodolibet impediat uel molestet. ♦ Datum apud ecclesiam Grænna anno domini mcecl secundo in crastino decollacionis sancti Iohannis Baptiste.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi erklærer nærværende brevviser Jens Holgersen, befuldmægtiget og official hos den højbårne ridder, vor elskede råd herr Lars Karlsson, for fuldstændigt fri og fritaget at være for alle vore almindelige og særlige ledingsudbud, hvorledes leding end måtte blive udbudt, så længe samme herr Lars sidder inde med gælkerembedet i vort land Skåne. Derfor forbyder vi bestemt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller enhver anden, hvilken stilling eller rang han end indtager, på nogen måde lægger hindringer i vejen for eller fortrædiger nævnte Jens i modstrid med dette brevs ordlyd. Givet i Gränna kirke i det Herrens år 1352 dagen efter St. Johannes Døberens halshuggelsesdag.