Omnibus presens scriptum cernentibus Erlandus Thuræsun auditor causarum placiti generalis terre Scanie. Nicholaus Strangonis/ Iohannes Niclæssun de Scarholthæ et Ako Bothulphi/ salutem in domino. ♦ Notum facimus uniuersis quod anno domini millesimo. ccco/ quinquagesimo tercio sabbato proximo post diem beate Aghathe uirginis/ Lundis/ in placito generali terre Scanie/ discretus uir Kanutus Olafsun de Mørshøgh personaliter constitutus/ unam curiam suam integram cum domibus/ agris/ pratis/ pascuis et siluis ac omnibus et singulis aliis suis pertinenciis nullo excepto/ in uilla Eghilstorp a parte occidentali in parrochia Ekby sitam/ honorabili uiro domino Benechino cantori Lundensi scotauit iure perpetuo possidendam/ nobis presentibus et aliis quam pluribus fidedignis/ obligans se idem Kanutus Olafsun dictam curiam cum omnibus suis adiacenciis ut premittitur/ dicto domino Benechino appropriare et ab impeticione quorumcumque liberare/ ♦ In cuius scotacionis testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda ♦ Actum et datum Lundis anno et die supradictis\
30 Aghathe = Agathe.
Erland Turesen, landstingshører på Skånes landsting, Niels Strangesen, Jens Nielsen af Skarhult, og Åge Bodulvsen, til alle der ser dette brev hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1353 lørdagen efter jomfruen St. Agathes dag var den gode mand Knud Olufsen af Märshög personligt på Skånes landsting i Lund og skødede i vor og mange andre troværdige mænds nærværelse til den hæderlige mand herr Bennike, kantor i Lund, hele den ham tilhørende gård i landsbyen Elestorp i Ekeby sogn, med huse, agre, enge, græsgange og skove og dens andre tilliggender, alle og hvert enkelt, intet undtaget, at besidde med rette evindelig; og samme Knud Olufsen forpligtede sig til at hjemle nævnte herr Bennike nævnte gård med alle dens tilliggender, som nævnt ovenfor, og at frigøre den for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd om dennes skødning har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet ovennævnte år og dag.