Tekst efter A, udfyldt efter Aa:
In nomine. domini amen/ ♦ Cum mortis memoriam fore constat amaram. expedit in. eam. internos oculos. defigere. precipue quia continue. imminet. nobis animaduersio dei. ♦ Hec ego. Tucho Thuronis/ dictus. Malmøgh. canonicus Lundensis. considerans testamentum meum/ osy deo. creatori. meo. placabile/ de bonis/ michi. a. deo concessis. conficio. in hunc modum4 Primo lego fabrice ecclesie beati Laurencii. ubi. meam. eligo. sepulturam. unam marcham argenti. ♦ Item domino meo archiepiscopo Lundensi. librum. qui. dicitur Proprietates rerum. et. ambulatorem quendam rubei. coloris. ♦ Item canonicis pro. anniuersario meo. in. choro Lundensi. annuatim tenendo. bona mea. in Achathorp in parochia. Lyby. sita. que ualent in pensione marcham denariorum et. unam curiam in Hamerlunda. de qua. dantur due marche denariorum. cum estimacionibus et. ceteris ipsorum bonorum adiacenciis. tali. condicione. quod canonici qui. misse et. uigiliis interfuerint. duodecim oras denariorum de. ipsa pensione percipiant. uicarii. sex oras. pulsantes in turri. unam oram. reliquum inter scolares. pauperes. et. mendicantes. diuidatur. ♦ Item. ad. altare subtus. organa. constructum. iuxta quod. desidero sepeliri. bona mea. in. Beltinge sita. uidelicet duas curias. quarum una. ualet. in. pensione tria pund annone. et altera unam marcham denariorum. cum. estimacionibus et. ipsorum bonorum adiacenciis hac condicione quod persona illius altaris. que nunc est. uel pro tempore fuerit. unam. missam in. qualibet septimana. in remedium anime [mee] faciat celebrari. ♦ Item domino decano librum qui. dicitur Breuiloquium pauperis. qui incipit Flecto genua. ♦ Item domino archidyacono. dimidium. solidum. grossorum. domino cantori/ extracta de sermonibus Gwidonis. ♦ Item domino Cristiarno dimidium solidum grossorum. ♦ Item domino N Magnussun dimidium solidum grossorum. domino. Absoloni. unum cornu. domino Iohanni Rynyng. formularium tectum rubeo coreo. ♦ Item magistro Ione. Hugucionem et. tabulas cum trutinis. ♦ Item domino. Ioseph quaternos papireos. quos scripsi in Auinione. ♦ Item domino Iacobo Niclissun unam amphoram stanneam. ♦ Item magistro Magno. unum solidum grossorum. domino Iacobo Iarmar coclear argenteum. domino Achoni Absolonis Summam Lamberti cum scripto super speram. domino Alberto tractatus cum scripto. domino Iohanni Hinrici. Ouidium de arte amandi. et alios tres Ouidianos in uno uolumine. ♦ Item domino P. Botulphi Macrum cum lapidareo. domino Karulo librum continentem. Historiam Alexandri Magni. domino Iohanni Bunkaflo. unam ollam. ♦ Item fabrice ecclesie Hulumby iii marchas denariorum. ♦ Item persone ecclesie ibidem et suis successoribus inperpetuum. quandam. terram iuxta residenciam sacerdotis sitam. quam emi de Thrugoto Haas. ♦ Item domino Paulo uicario ibidem marcham denariorum. ministro ibidem dimidiam marcham. fratri Thrygillo. priori Lundis . marchas denariorum. fratribus unam marcham argenti. fratri N Twonis . conuentualibus ibidem ii marchas denariorum. fratribus minoribus ii marchas denariorum. fratri P lectori dimidium solidum grossorum. pro reparacione claustri ibidem. i. marcham denariorum. ♦ Item ecclesie beati Pauli. carpentum meum quod iacet in. pomerio. domino Esgero ibidem sermones qui. incipiunt Ecce rex tuus. uenit. ministro ibidem oram denariorum. 4 Item cuilibet ecclesiarum parochialium Lundis. oram denariorum. cuilibet presbiterorum dimidiam oram. ministro x denarios. ♦ Item domino Andree militi. unum lauacrum quadrupedale [quod] dedit michi dominus meus archiepiscopus. ♦ Item Iohanni Ebbasun de Skanør unum cornu. ♦ Item domino Magno de Fosøghe breuiarium meum. ♦ Item domino Fryderico coclear argenteum. Achoni Niclissun in Malmøgh .i. cornu. domino Paulo Been. Dietam salutis. ♦ Item uirgini Cristine Annadoter fibulam argenteam. ♦ Item alteri filie sue Sicilie vi marchas denariorum pro quibus habebit sertum racione pigneris donec fuerit redemptum. ♦ Item remitto Ascero Vnga iiiior marchas denariorum. ♦ Item Andree Posæ genero meo equm rubei coloris. uxori sue Cristine vii. ulnas blauei Brabanz. filio suo uaccam. ♦ Item P Hinrici monetario ii amphoras. slyndythæ. et i cornu. domino Ione Saxthorp paruum ciphum argenteum de factura Parisiensi. cum formulario quod habui post dominum Matheum et moles sinapis. ♦ Item eidem balteum meum argenteum hac condicione quod pro eodem exponat de suo viii solidos [g]rossorum quorum dimidia pars inter pauperes. destribuatur et. pro dimidia parte missas in refrigerium anime mee faciat celebrari. ♦ Item Sw[e]noni. Saxthorp coclear argenteum. ♦ Item sorori sue. Cristine fibulam. argenteam. in forma aquile factam. ♦ Item Andree Iacobsun in Hulumby. curiam meam quam emi. de filiis P. Andressun. uxori sue Botildi viiio ulnas blauei Brabanz. ♦ Item magistro Petro .i. pund ordei. P Niclissun ii pund ordei. uxori sue Cicilie viii ulnas uiridis Cortrix. domino Swenoni Pæterssun librum. qui. dicitur Ymago mundi. ♦ Item Brothero Adamsun partem meam .in. quodam polidro blanci coloris. et .i. coclear argenteum plicabile. fratri suo Ottoni unum gladium. domino Iordano fagifacetum cum palpanista. domino [Al]loni librum. qui dicitur Ouidius Metamorphoseos. domino Franscisco tunicam meam sufforatam pellibus cum nouf[o capucio]. Paulo Dwa partem meam in polidro nigri coloris. Boecio Iacobsun [i solidum grossorum]. domino Iohanni Ionssun tapetum meum et lectisternia que soleam ferre mecum. Efrardo s[art]ori lauacrum rotunde forme. ♦ Item Nicholao Dyacono in Silanth tunicam meam uiridem. cum cappa et capucio. Cristin[e] sorori Fatheri Pæterssun i annulum. domino Magno priori monialium .i. laternam. domino Iohanni Haquini solidum grossorum. ♦ Item remitto Marquardo Smyth pecuniam in qua michi tenetur. Hænichino coquo dimidium solidum grossorum. Lamberto dimidium solidum grossorum. Mut dimidiam marcham. Rook. ii. oras. magistro Iohan marcham denariorum. Vffoni Hat dimidiam marcham. Petro Tuchonis scolari meo remitto de summa pecunie. in qua michi tenetur x marchas et. confero sibi. doctrinale. grecesmum cum scriptura super illis. ♦ Item famulo meo. Paulo Michaelis. partem. meam. in equo nigro quem habeo cum Andrea Iacobsun et .iii. marchas denariorum. Swenoni Foot ii marchas. ♦ Item pauperibus. in. exequiis. meis iiior marchas denariorum. ♦ Item Iohanni Dansun solidum sterlingorum. Laduman i par caligarum. Hen[a]kyn solidum sterlingorum Achoni. Barn. ii. oras denariorum. P Iaghare ii. oras denariorum. ♦ Item ministro cripte ii oras. ♦ Huius autem testamenti. et. mee ultime uoluntatis. exequtores. constituo uiros. prouidos. dominum. Ionam. Saxthorp. Petrum Hinrici. monetarium. et Brotherum Adamssun rogans instantissime. propter deum. ut premissa ita fideliter exequantur. prout. anime. mee nouerint expedire et in extremo iudicio uoluerint. respondere ♦ Datum. sub testimonio sigilli mei. una cum sigillis ipsorum exequtorum predictorum anno domini moccco quinquagesimo tercio. in. profesto beati. Gregorii. confessoris.
14 osy] læs o, si.
16 lego] tilf. o.l. A.
20 Achathorp] Akathorp Aa.
30 que] senere rettelse A fra qui; qui Aa.
10 speram] peram Aa.
13 Karulo] Katulo Aa.
14 Bunkaflo] Bunkæflo Aa.
Hulumby] Halumby Aa.
18 Thrygillo] Trugillo Aa.
32 Sicilie] Cecilie Aa.
2 Vnga] Vngæ Aa.
7 de suo] tilf. o.l. A.
8 destribuatur] distribuatur Aa.
14 Cicilie] Cecilie Aa.
20 Paulo indtil coloris] i marginen A, mgl. Aa.
31 grecesmum)] grecismum Aa.
3 Hen[a]kyn] usikker læsning, Honakin Aa; Erslev læser Hanak iii.
4 Barn] Bran Aa.
Iaghare] Iæghere Aa.
I Herrens navn amen. Da tanken på døden altid er besk, er det tilrådeligt uafladeligt at holde sig denne for øje, især da Guds straf bestandigt hænger over os.
Jeg Tyge Turesen, kaldet Malmø, kannik i Lund, der overvejer dette, affatter mit testamente over det gods, som er tilstået mig af Gud — 0, gid det må forsone Gud, min skaber — på følgende måde: Først testamenterer jeg bygningsfonden ved St. Laurentii kirke, hvor jeg vælger mit gravsted, en mark sølv. Fremdeles til min herre, ærkebiskoppen af Lund, en bog, som hedder "Proprietates rerum" og en rød pasgænger. Fremdeles til kannikerne til årlig afholdelse af min årtid i Lundekirkens kor mit gods i Åkarp i Lyby sogn, som svarer en mark penge i afgift, og en gård i Hammarlunda, hvoraf der gives to mark penge, med virning og dette gods' øvrige tilliggende, på den betingelse at de kanniker, der deltager i messen og vigilierne, får 12 øre penge af samme afgift, vikarerne seks øre, klokkerne een øre, medens resten skal fordeles mellem de fattige peblinge og tiggerne. Fremdeles til det alter, som er opført under orgelet, i nærheden af hvilket jeg ønsker at blive begravet, mit gods i Bältinge, nemlig to gårde, hvoraf den ene svarer tre pund korn i afgift, og den anden en mark penge, med virning samt dette gods' tilliggender, på den betingelse at præsten ved dette alter, han som nu er der, eller den som til enhver tid vil være der, hver uge lader afholde en messe til bod for min sjæl. Fremdeles til herr dekanen en bog, som hedder "Breviloquium pauperis", som begynder: "Jeg bøjer mine knæ". Fremdeles til herr ærkedegnen en halv skilling grot; til herr kantoren uddrag af Guidos prædikener. Fremdeles til herr Kristian en halv skilling grot. Fremdeles til herr Niels Mogensen en halv skilling grot; til herr Absalon et horn, til herr Jens Rønning en formularbog indbundet i rødt skind. Fremdeles til magister Jon en Hugutio og vægtskåle med lodder. Fremdeles til herr Josef en notesbog af papir, som jeg har skrevet i Avignon. Fremdeles til herr Jakob Nielsen en tindunk. Fremdeles til magister Mogens en skilling grot; til herr Jakob Jermer en sølvske; til herr Åge Absalonsen Lambertus' "Summa" sammen med skriftet "Om himmelhvælvet"; til herr Albert traktater med bemærkninger, til herr Jens Henriksen en Ovid "Ars amandi" sammen med tre andre arbejder af Ovid i eet bind. Fremdeles til herr Peder Bodulvsen Macer sammen med en stenbog; til herr Karl en bog, der indeholder Alexander den stores historie, til herr Jens Bunkeflo en gryde. Fremdeles til Holmby kirkes bygningsfond tre mark penge; til sognepræsten ved kirken sammesteds og hans efterfølgere til evig tid et stykke jord ved siden af præstens bolig, som jeg købte af Trued Has. Fremdeles til herr Povl, vikaren sammesteds, en mark penge; til kirketjeneren sammesteds en halv mark. Til broder Troels, prior i Lund, en mark sølv; til broder Niels Tuesen to mark penge; til klosterbrødrene sammesteds to mark penge; til franciskanerne to mark penge; til broder Peder, læsemester, en halv skilling grot. Til reparation af klostret sammesteds en mark penge. Fremdeles til St. Povlskirke mit tømmer, som ligger i abildgården; til herr Esger sammesteds de prædikener, som begynder: "Se, din konge kommer"; til kirketjeneren sammesteds en øre penge. Fremdeles til hver af sognekirkerne i Lund en øre penge; til hver af præsterne en halv øre og til kirketjeneren 10 penninge. Fremdeles til herr Anders, ridder, en firfodet kande, som min herre ærkebiskoppen har givet mig. Fremdeles til Jens Ebbesen fra Skanør et horn. Fremdeles til herr Mogens i Fosie mit breviar. Fremdeles til herr Frederik en sølvske; til Åge Nielsen i Malmø et horn; til herr Povl Ben "Dieta salutis". Fremdeles til jomfru Kristine Annasdatter en sølvbroche; til hendes anden datter Cecilie seks mark penge, for hvilken hun skal have en (brude)krans i pant, indtil den bliver indløst. Fremdeles eftergiver jeg Asser Unge fire mark penge. Fremdeles til Anders Pose, min måg, en rød hest; til hans hustru Kristine syv alen blåt brabantsk klæde; hans søn en ko. Fremdeles til møntmester Peder Henriksen to kantede dunke og et horn; til herr Jon Sakstorp mit lille sølvbæger af parisisk tilvirkning sammen med den formularbog, jeg fik efter herr Mads, og en sennepskværn. Fremdeles til samme mit sølvbælte på den betingelse, at han til gengæld udreder otte skilling grot af sine egne midler, hvoraf halvdelen skal fordeles mellem de fattige, og for den anden halvdel skal han lade afholde messer til husvalelse for min sjæl. Fremdeles til Svend Sakstorp en sølvske; fremdeles til hans søster Kristine en sølvbroche, forfærdiget i form af en ørn. Fremdeles til Anders Jakobsen i Holmby min gård, som jeg købte af Peder Andersens sønner; til hans hustru Bodil otte alen blåt brabantsk klæde. Fremdeles til magister Peder et pund byg; til Peder Nielsen to pund byg; til hans hustru Cecilie otte alen grønt klæde fra Kortrijk; til herr Svend Pedersen den bog, som hedder "Imago mundi". Fremdeles til Broder Adamsen min part i en fole af hvid farve og en sølvske, som kan foldes sammen; til hans broder Otto et sværd; til herr Jordan "Fagifacetus" sammen med "Palpanista"; til herr Alle en bog, som hedder Ovids "Metamorphoser"; til herr Frands min skindforede trøje med en ny hætte. Til Povl Due min part i en sort fole. Til Bo Jakobsen en skilling grot; til herr Jens Jonsen mit tæppe og de sengeklæder, jeg plejede at føre med mig; til Evert, skrædder, et rundt vaskefad. Fremdeles til Niels Degn på Sjælland min grønne trøje med kappe og hætte. Til Kristine, Fader Pedersens søster, en ring; til herr Mogens, prior for nonnerne, en lygte; til herr Jens Hågensen en skilling grot. Fremdeles eftergiver jeg Markvard Smed de penge, han er mig skyldig. Til Henneke, kok, en halv skilling grot; til Lambert en halv skilling grot; til Mut en halv mark; til Rok to øre; til magister Jens en mark penge; til Uffe Hat en halv mark; Peder Tygesen, min discipel, eftergiver jeg 10 mark af den sum penge, han er mig skyldig, og jeg overlader ham "Doctrinale" og "Graecismus" med kommentar. Fremdeles til min svend, Povl Mikkelsen, min part i en sort hest, som jeg har sammen med Anders Jakobsen, og tre mark penge; til Svend Fod to mark. Fremdeles til de fattige fire mark penge ved min ligbegængelse. Fremdeles til Jens Dansen en skilling sterling; til Laduman et par sko; til Hennike en skilling sterling; til Åge Barn to øre penge; til Peder Jæger to øre penge. Fremdeles til kirketjeneren i krypten to øre. Men til eksekutorer af dette mit testamente og min sidste vilje indsætter jeg de forstandige mænd, herr Jon Sakstorp, Peder Henriksen, møntmester, og Broder Adamsen, idet jeg på det indstændigste beder dem om for Guds skyld, at de i troskab udfører det foranstående, således som de indser, at det er til gavn for min sjæl, og som de vil stå til ansvar på dommens dag. Givet til vidnesbyrd under mit segl og de samme fornævnte eksekutorers segl i det Herrens år 1353 dagen før bekenderen St. Gregors dag.