Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus\ salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod mota coram nobis in placito nostro iusticiario sub anno domini mo. ccco. quinquagesimo tercio. sexta feria proxima ante diem natiuitatis beati Iohannis Baptiste per nos in claustro Andwortskough. habito lite inter dominum Hartwicum Krumediken militem. et dominum abbatem et conuentum de Esrom super bonis in Vggeløsæ. que domina Ingefridis de Galløse monasterio Esrom contulisset. ad placitum generale terre Sielændie appellantes super isto uidelicet utrum ipsa domina Ingefridis ipso placito generali personaliter constituta ydoneum tutorem ad scotandum dicta bona ibi elegisset/ et si huiusmodi tutor dicta bona ibidem scotauerit/ utrum ipsa domina Ingefridis presens fuisset et brachium scotantis ut moris terre fuerat tenuisset. iidem quinta feria infra octauam beatorum Petri et Pauli apostolorum anno eodem Roskildis ad placitum nostrum iusticiarium redierunt/ adductis secum duobus testibus dictis thinghøringe ad hoc in dicto placito generali nominatis. uidelicet Nicholao Mandrop et Magno Niclissun de Brængstorp. qui dato silentio testabantur. ut ex denominacione in dicto placito generali nominata audierunt. quod dicta domina Ingefridis quando prefata bona Vggeløse dicto monasterio donauit/ in eodem placito generali prudens compos sana et incolumis ad plures annos antequam moriebatur presentialiter constituta sibi tutorem ydoneum et legittimum ad scotandum prefato monasterio dicta bona preelegit. dominum uidelicet Nicholaum Absalonis militem. et quod ipse uerus tutor factus dicta bona Vggeløse memorato monasterio in perpetuam possessionem suo nomine scotauit ipsa domina brachium dicti tutoris sicut premittitur scotantis tenente et consensum uoluntarium ad singula adhibente/ ♦ Quibus tacentibus quidam Nicholaus Dyekn aduocatus noster in Hælsingøør. per nos de placito nostro iusticiario prius in Antworskow ut dictum est celebrato/ pro huius rei inquisicione habenda/ ad placitum Lywngeheret missus ad presens placitum nostrum Roskildis rediens cum Iohanne Frændessun sibi per dictum placitum adiuncto surrexit dicens. quod preterita tercia feria proxima. in placito Lywngeheret nuncio domini Hartwici predicti et domino abbate de Esrom in propria persona presentibus/ duo de quolibet scabello placiti ad hoc per aduocatum spetialiter nominati concorditer protestabantur. quod Iacobus Karlsun ostensa prius aperta littera procuratoria eiusdem domine Ingefridis ibidem sepedicto monasterio prefata bona Vggeløsæ scotauit suo nomine perpetue possidenda et nuncios domini abbatis de Esrom in corporalem possessionem dictorum bonorum subito introduxit. ac sibi claues in presentia placitantium dictorum thinghøringe assignauit. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis in presentia dominorum Efrardi Mølteken Nicholai Knutsun Iacobi Olossun militum/ et aliorum plurium fidedignorum ipsi placito nostro tunc astantium anno ut supra feria quinta predicta uidelicet infra octauam beatorum Petri et Pauli apostolorum teste Nicholao Ionssun de Keldebec iustitiario nostro/
11 Andwortskough] Andwortskow Ab1.
12 Krumediken] Krwmmediken Ab1.
13 Vggeløsæ] Vggeløse Abl.
14 Sielændie] Syelandie Ab1.
25 Vggeløse] Vggeløsæ Ab1.
2 Antworskow] Andworskough Ab1.
3 og 5 Lywngeheret] Lywngæheret Ab1.
4 Frændessun] Frendessun Ab1.
10 Vggeløsæ] Vggæløse Ab1.
15 Knutsun] Knwtsun Ab1.
Iacobi Olossun] i mrg. med hånd fra omkr. 1500: aff the Biørner oc bode paa Siøholm Aa.
18 Ionssun] Iønssun Ab1.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at i det Herrens år 1353 fredag før St. Hans blev der over for os på vort retterting, som vi da afholdt i Antvorskov kloster, rejst en strid mellem herr Hartvig Krummedige, ridder, og herr abbeden og det menige konvent i Esrom angående noget gods i Uggeløse, som fru Ingefred af Ganløse havde overdraget Esrom kloster, og de appellerede til Sjællands landsting vedrørende dette, nemlig om samme fru Ingefred personligt var fremmødt på dette landsting og der havde valgt en egnet værge til at skøde det nævnte gods, og om, hvis en sådan værge der havde skødet det nævnte gods, fru Ingefred da selv havde været til stede og havde holdt den skødendes arm i overensstemmelse med landets skik, og I skal vide, at de torsdag før ottendedagen efter de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag i samme år atter gav møde på vort retterting i Roskilde, idet de havde to vidner med sig, som kaldes 'tinghøringe', og som var udmeldt hertil på nævnte ting, nemlig Niels Manderup og Mogens Nielsen af Bringstrup, som, efter at der var påbudt tavshed, bevidnede, at de, da de var blevet udmeldt på nævnte landsting, har hørt, at dengang nævnte fru Ingefred skænkede det omtalte gods i Uggeløse til nævnte kloster, var hun — adskillige år før hun døde — personligt til stede på det samme landsting, hvor hun ved fuld fornuft, sund på sjælen, karsk og rask udpegede en egnet og retmæssig værge til at skøde omtalte kloster nævnte gods, nemlig herr Niels Absalonsen, ridder, og at denne, da han var udnævnt til rette værge, i hendes navn skødede nævnte gods Uggeløse til det omtalte kloster til evig besiddelse, idet samme frue, som før er sagt, holdt nævnte værges arm under skødningen og af fri vilje gav sit samtykke til alt og hvert. Da disse tav, rejste en vis Niels Degn sig, vor foged i Helsingør, som vi fra vort retterting, der som nævnt tidligere, afholdtes i Antvorskov, havde sendt til Lynge herredsting for at anstille undersøgelser i denne sag, og som nu var vendt tilbage til dette vort retterting i Roskilde sammen med Jens Frændesen, som nævnte ting havde sendt med ham, og han sagde, at sidst forgangen tirsdag var fornævnte herr Hartvigs bud og herr abbeden af Esrom i egen person til stede på Lynge herredsting, og at to fra hver tingstok, som af fogeden særligt var udmeldt hertil, enigt erklærede, at Jakob Karlsen, efter først at have fremvist et åbent fuldmagtsbrev fra samme fru Ingefred, sammesteds i hendes navn skødede det omtalte gods Uggeløse til oftnævnte kloster, at besidde evindelig, og at han straks indførte herr abbeden af Esroms sendemænd i faktisk besiddelse af det nævnte gods og overrakte dem nøglerne i nærværelse af de tingsøgende, kaldet 'tinghøringe'. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i nærværelse af de herrer Evert Moltke, Niels Knudsen og Jakob Olufsens, riddere, og adskillige andre troværdige mænd, der da overværede samme vort ting, ovennævnte år, fornævnte torsdag, nemlig torsdagen efter de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag, med Niels Jensen af Keldebæk, vor justitiar, som vidne.