Uniuersis presencia uisuris seu audituris. frater Goszvinus de Herike magister fratrum domus Theutonicorum Ierosolymitane per Lyuoniam. salutem in domino sempiternam. ♦ Ad uniuersorum noticiam cupimus peruenire. quod de consensu et consilio nostrorum fratrum discretorum. ualido ac prefamoso domino Stygoto Andressun militi/ suisque ueris et legitimis heredibus presencium ostensoribus. obsequiosis affeccionibus ac gratis suis meritis exigentibus. que idem dominus Stigotus/ nobis ac ordini nostro continue a retroactis temporibus exhibuit et adhuc futuris/ domino tribuente poterit exhibere/ contulimus/ bona. in regalibus terminis. illustris ac generosi principis domini nostri graciosi. domini Woldemari Danorum Slauorumque regis/ uidelicet in Linde sita. in agris cultis et incultis. pratis. pascuis. aquis piscariis. nemoribus. ac uniuersis suis iuribus/ pertinenciis et prouentibus/ quibus eadem bona hucusque ad nos et nostrum ordinem pertinuerant. iure pheudali perpetuo possidend<a>. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Rige anno domini. millesimo .ccc. quinquagesimo tercio. feria sexta ante festum beate Marie Magdalene.
10 prefamoso] amo rettet og underprikket i A.
11 ostensoribus] onsoribus med forkortelsesstreg, underprikket i A.
14 terminis] rettet fra terminiis i A.
19 possidend<a>] possidendo A.
Broder Goswin v. Herike, ordensmester for den tyske ordens hus i Livland, til alle, der får dette brev at se eller høre det læse, hilsen evindelig med Gud.
Vi ønsker, at det skal nå til alles kendskab, at vi, med vore gode brødres samtykke og råd, på grund af den ærbødige hengivenhed og de kærkomne tjenester, som herr Stig bestandigt har vist os og vor orden fra gammel tid og også i fremtiden med Guds hjælp vil kunne vise, har overdraget samme, den mægtige og særdeles berømmelige herr Stig Andersen, ridder, og hans sande og retmæssige arvinger, nærværende brevvisere, det gods indenfor det kongelige område, som tilhører den høje og ædelmodige fyrste, vor nådige herre, herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, nemlig i Linde, med dyrkede og udyrkede agre, enge, græsgange, fiskevande og lunde og med alle de rettigheder, tilliggender og afkastninger, med hvilke samme gods hidtil har tilhørt os og vor orden, at besidde evindelig med lensret. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Riga i det Herrens år 1353 fredagen før den hellige Marie Magdalenes dag.