Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini millesimo. ccco. quinquagesimo tercio/ die beatorum Cosme et Damiani in placito nostro iusticiario constitutus uenerabilis in Christo pater et dominus dominus Petrus diuina miseracione episcopus Ripensis. exhibitoribus presencium canonicis et capitulo suo Ripensi quedam bona et molendina/ que prius ipsis in placito et apertis litteris suis propriis se scotasse dinoscitur. cum omnibus condicionibus que in litteris suis apertis super hoc confectis continentur. scotauit et ad manus libere tradidit perpetue possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno et die supradictis in Wæthlæ. teste Nicholao Iønssun de Kældebec iusticiario nostro.
17: cf. Dipl.Dan. 3 rk. II nr. 400.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1353 på St. Cosmas' og Damianus' dag var den ærværdige fader og herre i Kristus herr Peder, af Guds miskundhed biskop i Ribe, på vort retterting og skødede til nærværende brevvisere, kannikerne og hans kapitel i Ribe, noget gods og nogle møller, som det vides, at han tidligere har skødet til de samme på tinge og ved sit eget åbne brev, med alle de bestemmelser, der indeholdes i hans åbne brev derom, og han overgav det frit i deres hånd, at besidde evindelig. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag i Vejle med Niels Jensen af Keldebæk, vor justitiar, som vidne.