forrige næste

Trykt efter Lüb. UB.:

Omnibus presentes litteras inspecturis proconsules et consules Lundenses salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium constare uolumus omnibus euidenter, quod uiro discreto, domino Tidemanno Loos, consuli Vysbycensi Gothlandie, bona sua per illos de Campen ex naui Thidemanni Drosekere tempore, quo prefati de Campen in passagio dicto Øræsund cum classe sua moram fecerunt, ueraciter sunt ablata, firmis tamen et securis treugis inter illustrem principem, dominum nostrum karissimum, dominum Magnum dei gracia regem Swecie, Noruegie et Scanie, et illos de Campen positis et condictis. ♦ Quod coram omnibus, quorum interest, secundum relatum plerorumque fidedignorum et uirorum notabilium in uerbo ueritatis tenore presencium protestamur. ♦ Datum anno domini moccco quinquagesimo tercio, die beatorum Symonis et Iude apostolorum, sub sigillo nostre ciuitatis tergotenus impresso.

Borgmestre og rådmænd i Lund til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Det er vor vilje, at det med dette brev skal være klart og vitterligt for alle, at den gode mand herr Tideman Loos, rådmand i Visby på Gotland, visselig på Tideman Drosekeres skib blev berøvet sit gods af mænd fra Kampen, på det tidspunkt, da fornævnte mænd fra Kampen gjorde ophold med deres flåde i bæltet kaldet Øresund, skønt der dog var sluttet og aftalt en fast og sikker våbenstilstand mellem den berømmelige fyrste, vor kære herre herr Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, og borgerne fra Kampen. Det erklærer vi i sandhedens navn med ordlyden af dette brev over for alle, hvem det vedkommer, i overensstemmelse med adskillige troværdige og højbårne mænds beretning. Givet i det Herrens år 1353 på apostlene St. Simons og St. Judas' dag under vor stads segl, der er påtrykt bagsiden.