Omnibus presens scriptum cernentibus. Alexander Ienssun de Thyrthinghe armiger salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi. me anno domini millesimo ccco. quinquagesimo tercio sabbato proximo post festum omnium sanctorum/ honorabili uiro domino Benechino cantori ecclesie Lundensis. procuratori fabrice ecclesie eiusdem/ nomine et ex parte fabrice ecclesie predicte/ omnia et singula bona mea in Fathærstorp in parochia Othenzstrø sita/ cum estimacionibus uidelicet duabus uaccis legalibus quatuor solidis annone et uno gwlf feni/ agris pratis pascuis/ siluis/ et omnibus aliis suis ab antiquo adiacenciis/ mobilibus et inmobilibus nullo excepto/ in quibus quidem bonis/ quidam Guthmundus Maltæ/ dudum residebat/ pro iusto precio uendidisse et in placito generali terre Scanie publice scotasse/ iure perpetuo possidenda. astringens me et heredes meos per presentes bona fide/ dicta omnia et singula bona cum omnibus suis adiacenciis ut premittitur/ eidem domino Benechino et fabrice ecclesie antedicte secundum leges terre Scanie appropriare et liberare ab impeticione quorumcumque. ♦ In cuius uendicionis et scotacionis testimonium sigillum meum et sigilla uirorum discretorum domini Magni presbiteri prioris monasterii sanctimonialium Lundis. Strangonis Iohannis et Wlphonis Aughæsun de Harthakralithlæ presentibus sunt appensa. ♦ Actum et datum Lundis. anno et die supradictis\
Aleksander Jensen af Törringe, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1353 lørdag efter Allehelgensdag solgte jeg til agtværdig mand, herr Bennike, kantor ved kirken i Lund og forstander for samme kirkes bygningsfond, i fornævnte kirkes bygningsfonds navn og på dets vegne, alt mit gods i Farstorp i V. Strö sogn med virning, nemlig to tinglyste køer, fire ørtug korn og en 'gulf' hø, med agre, enge, græsgange, skove og alle dets øvrige rørlige og urørlige tilliggender fra gammel tid uden nogen undtagelse, på hvilket gods Gudmund Malte fordum boede, (og jeg solgte det) til ret pris og skødede det offentligt på Skånes landsting, at besidde med rette evindelig, idet jeg forpligtede mig og mine arvinger på tro og love med dette brev til at hjemle samme herr Bennike og fornævnte kirkes bygningsfond alt det nævnte gods med alle dets tilliggender, sådan som det er nævnt, i overensstemmelse med Skånes love og at fri det for tiltale fra hvem som helst. Til vidnesbyrd om dette salg og denne skødning er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd herr Mogens, præst og prior for de hellige nonners kloster i Lund, Strange Jensen og Ulf Ågesen af Lille Harrie. Forhandlet og givet i Lund ovennævnte år og dag.