Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Offæsun miles de Thordorph salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod recognosco me exhibitori presencium Iohanni Pætærsun in duabus marchis puri argenti teneri ueraciter obligatum in proximo placito Galtænhæret ante festum pasche sibi uel heredibus suis absque omni dubio persoluendis pro quo argento eidem Iohanni Pætærsun terras meas in campo Vgæluuor scitas dictas Raniisyordh cum suis pertinenciis omnibus et singgulis inpingnero per presentes sibi per me ab impeticione cuiuslibet appropriandas de quibus idem Iohannes fructus percipiet annuatim donec ab ipso uel heredibus suis per me uel heredes meos termino prefato legaliter redimantur in sortem principalis debiti minime computandos tali condicione quod si idem Iohannes dictas terras per aliquem aliquo iure interim legaliter amiserit extunc eidem Iohanni Pætærsun. dictum argentum cum indemnitate fructuum nichilominus reddere me obligo per presentes ac eciam adiecta condicione speciali quod quocumque anno dicte terre per me uel heredes meos redemte fuerint idem Iohannes dictas terras usque ad sequens festum sancti Michaelis pro una ora annone habere deberet conductiue ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis fratris mei Laurencii Offæsun presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lo quarto die sancti Benedicti abbatis.
24 scitas = sitas.
25 singgulis = singulis.
25 inpingnero = inpignero.
3 redemte = redempte.
Anders Uffesen af Tordrup, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg erkender i sandhed at være nærværende brevviser Jens Pedersen to mark lødigt sølv skyldig, som ubetinget skal betales til ham eller hans arvinger på en sidste tingdag i Galten herred før påske, for hvilket sølv jeg med dette brev pantsætter samme Jens Pedersen mine jorder i Ugilvore mark, som kaldes Ranesjord, med deres tilliggender, alt og hvert, idet jeg hjemler ham dem mod krav fra hvem som helst; samme Jens skal nyde afgrøden deraf årligt, indtil de indløses fra ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger på lovlig vis til den fornævnte termin og uden at det på nogen måde afregnes i gældens hovedstol, på den betingelse, at hvis samme jorder med nogen som helst ret afvindes samme Jens i mellemtiden på lovlig vis af en eller anden, så forpligter jeg mig med dette brev til at tilbagelevere nævnte sølv tilligemed skadesløsholdelse for afgrøderne, og desuden med den særlige betingelse, at i hvilket år de nævnte jorder end bliver indløst af mig eller mine arvinger, skal samme Jens have de nævnte jorder til leje til følgende St. Mikkels dag for en øre korn. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med min broder Lars Uffesens segl. Givet i det Herrens år 1354 på abbeden St. Benedikts dag.