Tekst efter Aa1, Ba1 og Ca1:
In nomine domini amen ♦ Nos Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex in parlamento generali Danorum Danehoff dicto sub anno domini mcccl quarto octauis beati Iohannis baptiste Nyborgh celebrato ex consilio et consensu ducis Slesuicensis uenerabilium patrum et dominorum episcoporum uidelicet Nicolai Ottoniensis Petri Ripensis Petri Wiburgensis Henrici Roskildensis et Pauli Arusiensis Nicolai Lembek dapiferi nostri Palnonis Ionssun marscalci nostri ceterorumque consiliariorum et hominum nostrorum potiorum statuimus omnes articulos infrascriptos inuiolabiliter obseruandos ♦ <1> Primo quod tota communitas regni Dacie legibus et libertatibus domini regis Waldemari et aliorum regum Dacie predecessorum nostrorum felicis recordacionis uti libere debeat et gaudere ♦ <2> Item quod omnes bone consuetudines quas habuerant ex antiquo rate debeant esse atque firme ♦ <3> Item pro nimio defectu populi regni Dacie et aliis quam pluribus defectibus et periculis ipsi regno incumbentibus omnia forefacta uitam hominis uel mutilationem membrorum tangentia in hunc diem perpetrata ex rogatu et consilio eorundem dominorum episcoporum et hominum nostrorum fauorabiliter indulgemus ita tamen quod quicunque huiusmodi unicuique leso satisfaciat secundum exigentiam legis terre in qua ipsum forefactum fuit perpetratum ♦ <4> Item quicunque equos boues iumenta seu alias res iniuste ammiserat ius suum coram nobis seu dapifero nostro uel iusticiario nostro aut aduocato nostro tunc presente legaliter prosequatur ♦ <5> Item si aliquis domos suas uiolenter ablatas in fundo alterius illegaliter positas seu constructas inuenerit eas legaliter arestet ius suum secundum leges terre prosequendo ♦ Si uero reus infra diem beati Martini proximum emendare non curauerit bondoni et nobis satisfaciat secundum leges terre et sic notandum est de excessibus quibuscunque non prius exceptis. ♦ <6> Item si aliquis alium super bonis siue terris uiolenter sibi ablatis incausare uoluerit ipsa causa debito processu uidelicet placito sui hæreth sysel et terre quod landsting dicitur, coram dapifero siue placiti nostri iusticiario seu coram nobis si iusticiam prius consequi non ualuerit uentilari debeat et finiri ♦ Quod si iusticiam nullatenus optinere potuerit extunc aduersarium suum in placito sui hæreth sex (x.) septimanas ante premoneat et ad generale parlamentum proximo celebrandum manifeste eum citet ubi dicta causa deo fauente fine debito terminetur ♦ <1> Item nullus cuiuscunque condicionis existens cum aliquo clerico seu laico sine uoluntate et consensu domestici hospitetur ♦ Quod si aliquis fecerit domesticus eum cum propria familia si suffecerit sin autem cum uicinis et nostro aduocato tunc presente seu nostro dapifero tanquam latronem et publicum raptorem prosequi et impedire poterit nullo sibi delicto racione illius aduersando ♦ <8> Item firmiter inhibemus et districte ne quis cuiuscunque condicionis existat se de bonis sacerdotum seu clericorum decedentium nisi ueri heredes eorum aliqualiter intromittere presumat nostre gracie sub obtentu ♦ <9> Item parlamentum nostrum Danehoff dictum semel in anno uidelicet die beati Iohannis Nyburgh secundum antiquam consuetudinem regni Dacie celebretur ♦ <10> Item quod omnes dissensiones et inimicicie inter quoscunque ad quindenam ante dictum festum beati Iohannis usque in festum beati Iacobi proximo uenturum sub mera securitate in suspenso habeantur sub pena orbotemaal wlgariter nuncupata ♦ <11> Item sub obtentu gracie nostre firmiter inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum seu officialium contra premissos articulos aliquid presumat attemptare ♦ Quod si aliquis attemptauerit nobis nolumus imputari sed ipse aduocatus super propriis factis stabit iuri suo.
1 Waldemarus] Ca1, Valdamarus Ba1, Woldemarus Aa1.
1-2 Sclauorumque] Ca1, Slauorumque Aa1, Ba1.
2 parlamento)] Aa1, Ca1, placito Ba1
Danorum] Aa1, Ba1, mgl. Ca1
Danehoff dicto] Aa1, Dannehoff dicto Ba1, dicto Danehoff Ca1.
3 mcccl quarto octauis] mcccliiii octaua Aa1, 1354 octaua Ba1, anno domini etc. mcccl quarto octauis Ca1.
Nyborgh] Aa1, in Nyborgh Ca1, Nyburg Ba1.
4 ducis Slesuicensis] Ba1, Ca1, mgl. Aa1.
5-6 Nicolai ... Pauli] bispenavnene findes overensstemmende i Aa1 og Ba1; hertil svarer forbogstaverne i Ca2-oversættelserne: N., P., P., H. samt Pawel, mens Ca1 har: N., M., N., H. og M.
6 Lembek] Aa1, Limbech Ba1, Lembeck Ca1.
7 Palnonis] Aa1, Ca1, Palmonis Ba1
Ionssun] Ba1, Ienssun Aa1, Ca]
marscalci] Ca1, marschalci Aa1, Ba1.
7-8 consiliariorum et hominum nostrorum potiorum] Ca1, consiliariorum et hominum nostrum Ba1, consiliariorum nostrorum et hominum Aa1.
8 inuiolabiliter] Aa1, Ca1, memorabiliter Ba1.
11 felicis recordacionis] Ca1, felicis memorie Ba1, mgl. Aa1.
debeat] Ba1, Ca1 (debeant), i Aa1 efter regni Dacie i l. 9.
12 habuerant] Ba1, Ca1, habuerat Aa1.
ex] Ba1, Ca1, ab Aa1.
debeant esse] Ba1, Ca1, esse debeant Aa1.
13 nimio defectu] Aa1, Ca1, nimia destructione Ba1.
14 pluribus defectibus] Ca1, plurimis defectibus Aa1, pluribus destructionibus Ba1 (rettet fra destitutionibus).
periculis] Aa1, Ca1, periclis Ba1.
14 ipsi regno] Aa1, Ca1, ipso regi Ba1.
15 uitam] Ba1, Ca1, tam Aa1.
uel] Aa1, et Ba1, Ca1.
17-18 quod quicunque huiusmodi unicuique] Ca1, quod cuicunque Aa1, ut cuiquam Ba1.
20 ammiserat] Aa1, Ca1, amiserit Ba1.
21 iusticiario nostro] Aa1, Ca1, instituto Ba1.
aduocato] Aa1, Ca1, domino Ba1.
1 prosequatur] Aa1, Ca1, prosequetur Ba.
— domos suas uiolenter] Ba1, Ca11, uiolenter domos suas Aa1.
2 illegaliter positas seu constructas] Ba1, positas illegaliter constructas Aa1, mgl. Ca1, der fejlagtigt gentager uiolenter ablatas.
— inuenerit] Aa1, Ca1, inueniat Ba1.
3 prosequendo] Ca1, legaliter prosequendo Aa1, prosequendum Ba1.
5 secundum)] Ba1, Ca1, prout exigunt Aa1.
5-6 de excessibus quibuscunque non prius exceptis] Ca1, de excessibus quibuscunque Ba1, excessibus quiquscunque Aa1.
6 alium super] Aa1, Ca1, similiter alium de Ba1.
— terris] Aa1, Ca1, terra Ba1.
7 ipsa causa debito processu] Aa1, ipsam causam processu debito Ca1, incipiet causam processu debito Ba1
– placito] Aa1, Ca1, in placito Ba1.
8 sysel] Aa1, Ba1, seu sysel Ca1.
8-9 coram dapifero siue placiti nostri iusticiario seu (coram) nobis] Aa1 (÷coram), dapifero seu iusticiario placiti seu coram nobis Ca1, dapifero placiti et nostro iusticiario seu nobis Ba1.
9 prius] Aa1, Ba1, ibi Ca1.
10 finiri] Aa1 og Ba1, finiri causa supradicti Ca1.
— optinere] Aa1, Ba1, habere Ca1.
— potuerit] Aa1, Ca1, poterit Ba1.
11 sex] Ba1, et per sex Ca1, ad x Aa1.
12-13 manifeste eum] Ba1, Ca1, mgl. Aa1.
13 deo fauente fine debito terminetur] Ca1, deo fauente fine determinabitur Ba1, fauente deo debite terminetur Aa1.
15 uoluntate et consensu domestici] Ba1, Ca1, domestici uoluntate Aa1.
16 propria] Ba1, Ca1, sua Aa]
— suffecerit] Aa1, Ca1, sufficeret Ba1.
17 latronem et] Ba1, Ca1, mgl. Aa1.
18 nullo sibi delieto (debito Ca1) racione illius] Aa1, Ca1, nulla debita cum racione petitioni eius Ba1.
19 Item firmiter inhibemus] Ba1, Ca1, Insuper mandamus firmiter Aa1.
20 existat se] Aa1, existet Ba1, exstiterit se Ca1.
1 eorum] Ba1, Ca1, mgl. Aa1.
1 intromittere] Aa1, Ca], occupare Ba1.
1 nostre gracie sub obtentu] Aa1, Ca1, sub gracie nostre contemptu Ba1.
2 parlamentum (placitum Ba1) nostrum Danehoff dictum (demum Ba1) semel in anno] Aa1, Ba1, parlamentum quod dicitur Danehoff semel in anno quolibet Ca1.
3 Nyburgh] Aa1, Nyborrigh Ba1, Nyborgh Ca1.
4 celebretur)] Aa1, Ca1, celebrabitur Ba1.
4 quod] Aa1, mgl. Ba1, Ca1.
4-5 quoscunque] Aa1, Ba1, quoscunque exorte Ca1.
5 beati)] Aa1, Ca1, diui Ba1.
5 Iohannis] Ba1, Ca1, Iohannis baptiste Aa1.
5 in] Aa1, Ba1, ad Ca1
6 Iacobi] Ba1, Ca1, Iacobi apostoli Aa1.
— uenturum] Ba1, Ca1, futurum Aa1
– sub] Aa1, Ca1, in Ba1.
6-7 in suspenso habeantur sub pena orbotemaal wlgariter nuncupata] Aa1, sub pena orbodemaal uulgariter nuncupata Ba1, nuncupata persistant Ca1.
7 obtentu] Aa1, contemptu Ba1.
7-8 Item indtil inhibemus] Aa1, Ba1, Inhibemus insuper sub obtentu gracie nostre Ca1.
9-11 Quod si indtil suo] Aa1, Ba1, Quod si contrarium fecerit nobis <n>olumus (Ca1 har fejlagtigt uolumus) inputari sed ipse aduocatus seu officialis super propriis factis subiacebit proprio iuri puniendus Ca1.
10 sed] Ba1, si Aa1.
11 stabit iuri suo] Aa1, iuri stabit Ba1.
I Herrens navn, amen. Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, har på de Danskes almindelige rådsmøde, kaldet danehof, der blev holdt i Nyborg i det Herrens år 1354 i ugen efter St. Hans dag, med råd og samtykke af hertugen af Slesvig og de ærværdige fædre og herrer biskopper, nemlig Niels af Odense, Peder af Ribe, Peder af Viborg, Henrik af Roskilde og Povl af Århus, Klaus Limbæk, vor drost, Palle Jensen, vor marsk, og de øvrige råder og vore bedste mænd fastsat alle nedenanførte artikler, at overholde ubrydeligt.
<1> For det første, at hele det danske riges samfund frit skal bruge og nyde de love og friheder, der er givne af herr kong Valdemar og andre konger af Danmark, vore forgængere, lykkelig ihukommelse. <2> Fremdeles at alle gode sædvaner, som det har haft fra arilds tid, skal være gyldige og urokkelige. <3> Fremdeles eftergiver vi nådigt efter anmodning og råd af samme herrer biskopper og vore mænd alle lovovertrædelser, der medfører straf på liv og lemmer, og som er begået indtil denne dag, på grund af den overvættes store befolkningsmangel i Danmarks rige og på grund af mange andre brøst og farer, der tynger dette rige, dog således, at enhver skal bøde til hver enkelt skadelidt i overensstemmelse med det lands lov, i hvilket lovovertrædelsen er blevet begået. <4> Fremdeles, at enhver, der med urette har mistet sine heste, okser, utæmmede plage eller andre ejendele, på lovlig vis skal forfølge sin ret for os eller for vor drost eller for vor justitiar eller for vor tilstedeværende foged. <5> Hvis fremdeles nogen finder sine huse fjernet på voldelig vis og ulovligt anbragt eller opført på en andens toft, skal han beslaglægge dem på lovlig vis ved at forfølge sin ret i overensstemmelse med landets love. Men hvis den anklagede ikke inden nærmeste St. Mortens dag sørger for at gøre bod, skal han fyldestgøre bonden og os i overensstemmelse med hvad landets love kræver; og således er det at iagttage ved alle forseelser, som ikke tidligere er undtaget. <6> Hvis fremdeles nogen vil anklage nogen for, at gods eller jorder voldeligt er frataget ham, skal denne sag prøves eller afgøres med tilbørlig rettergang, nemlig på hans herreds- og sysselting og på landets ting, som kaldes landsting, for drosten eller for vort rettertings justitiar eller for os, hvis han ikke tidligere har kunnet opnå retfærdighed. Men hvis han på ingen måde har kunnet opnå retfærdighed, da skal han seks (ti) uger i forvejen forud påminde sin modstander på hans herredsting og åbenlyst stævne ham til det almindelige hof, der næstefter skal holdes, hvor nævnte sag med Guds bistand skal bringes til tilbørlig afslutning. <7> Fremdeles skal ingen — hvilken stilling han end indtager — gæste nogen gejstlig eller lægmand uden husherrens vilje og samtykke. Men hvis han gør det, skal herren sammen med sin husstand, hvis det er tilstrækkeligt, men hvis ikke, da sammen med naboerne og vor tilstedeværende foged, eller vor drost kunne forfølge eller gribe ham som en røver og stimand, idet ingen anklage for overgreb skal stille sig hindrende i vejen for ham af den grund. <8> Fremdeles påbyder vi ubrydeligt og strengt, at ingen — hvilken stilling han end indtager — under vor nådes fortabelse må fordriste sig til på nogen måde at befatte sig med afdøde præsters eller gejstliges gods, undtagen deres rette arvinger. <9> Fremdeles skal vort rådsmøde, kaldet danehof, holdes een gang om året, nemlig St. Hans dag i Nyborg i overensstemmelse med Danmarks riges gamle sædvane. <10> Fremdeles at al strid og uvenskab mellem alle skal stilles i bero under fuldt lejde 14 dage før nævnte St. Hans dag indtil næstkommende St. Jakobs apostelens dag under den straf, som på folkesproget kaldes orbodemål. <11> Fremdeles forbyder vi urokkeligt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller officialer drister sig til at forsøge noget i modstrid med fornævnte artikler. Men hvis nogen prøver herpå, er det vor vilje, det ikke skal tilregnes os, men denne foged skal stå til rette for sine gerninger.
Forordningen har foreligget i mindst tre originaludfærdigelser A, B og C. Uoverensstemmelserne mellem de tre udfærdigelser er fortrinsvis af stilistisk karakter, dog er der en enkel realvariant, idet der i A i § 6 fastsættes en frist på 10 uger for stævning fra herredsting til danehof, mens B og C har 6 uger. Forskellen kan bero på en afskriverfejl i det tabte Aa, men kan også være forårsaget af, at A, der uden tvivl har hørt hjemme i et jysk, sandsynligvis i et viborgsk arkiv (Knud Mikkelsens kladdebog), bevidst fastsætter en længere frist for stævning til danehof end B og C, hvis overlevering henviser dem til øerne; for teksten i Sjællandske Årbog er dette umiddelbart evident, for C 54 kan sammenholdes en tilsvarende vurdering i Danmarks Gl. Landskabslove IV Tillæg (Thord Degus Artikler) Indledning XXVII og XLVII.
Ifølge forordningens ordlyd blev den vedtaget på et hof, der holdtes i ugen efter St. Hans. Da den samtidige Sjællandske Årbog beretter, at hoffet sluttede med publiceringen af forordningen, Annales Danici 178, må den være udfærdiget i dagene omkr. 1. juli.