Dilecto filio Iohanni nato quondam Stygoti militis canonico Lundensi salutem etcetera. ♦ Nobilitas generis uite ac morum honestas et alia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Magni Swecie et Norwegie regis illustris pro te dilecto clerico suo nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem teque in ecclesia Lundensi in qua canonicatum et prebendam qui una cum qualibet dignitate ipsius ecclesie ut asseris possunt teneri obtines amplius honorare dignitatem eciam si ei cura immineat animarum si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori de illius uacatione constiterit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibe<ntes> uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi seu illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia dignitatum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de illa interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi dignitatibus in dicta ecclesia speciales aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in dicta ecclesia huiusmodi dignitates expectantibus te in assecucione huiusmodi dignitatis uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de huiusmodi dignitatibus ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecelesie racione huiusmodi dignitatis solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes/ seu quod in dicta ecclesia canonicatum et prebendam ut prefertur nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruacionis inhibicionis et constitucionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis kalendas iulii. anno secundo.
19-20 inhibe<ntes>] inhibemus Aa.
20 .. = Petro.
20 archiepiscopo] herefter overstreget Lundensi Aa.
20-24 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre reseruacionis inhibicionis et constitucionis infringere etcetera Aa.
Til vor elskede søn Jens, søn af den afdøde ridder Stig, kannik i Lund, hilsen o. s. v.
Din velbyrdige herkomst, Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, får os med rette til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den bøn, som vor kære søn i Kristus Magnus, Sveriges og Norges berømmelige konge, ydmygt har rettet til os herom på Dine vegne, hans elskede klerk, ønsker at vise Dig særlig nåde og yderligere hædre Dig i kirken i Lund, i hvilken Du besidder et kanonikat og en præbende, som — således som Du forsikrer — kan beholdes sammen med enhver dignitet i denne kirke, reserverer vi til apostolisk overdragelse for Dig en dignitet, selv om den har sjælesorg, hvis en sådan for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, som Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage, således at den efter denne godtagelse skal overdrages Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder), og vore elskede sønner, kapitlet ved kirken i Lund, eller den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over digniteterne i nævnte kirke i fælleskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne dignitet, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet god tage den. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed, med eller uden viden herom, skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Lund, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen af nævnte apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision til digniteter i nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision til andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du fremfor alle disse — dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed har ventebrev på digniteter i nævnte kirke — skal have fortrinsret til at opnå en sådan dignitet, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere) uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at disse digniteter i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ifølge apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor reservation gælder endvidere), hvis Du ikke kommer til stede for som følge af denne dignitet at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du som fornævnt vides at besidde et kanonikat og en præbende i nævnte kirke. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den al mægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 1. juli i vort andet pontifikatsår.