Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 132:
Dilecto filio Nicolao Petri canonico Sleswicensi salutem etcetera. ♦ Probitatis et uirtutum merita super quibus (— — —) intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Sleswicensis cum plenitudine iuris canonici/ apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus/ ac prebendam si qua in dicta ecclesia uacat ad presens (— — —) fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswicensi/ ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio/ prouisio/ presentatio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim/ ne <de> dicta prebenda interim (— — —) non obstantibus de certo canonicorum numero et aliis quibuscunque (— — —). aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in eadem ecclesia speciales/ uel de beneficiis (— — —) auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ uel prebendas expectantibus in eadem te in assecucione dicte prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si eisdem episcopo et capitulo (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie; aut (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum (— — —) illud prestes. seu quod in Haderslo uensi ecclesia/ canonicatum et prebendam ac altare sancte crucis situm in eadem/ necnon parrochialem ecclesiam in Thyrstrop Sleswicensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (— — —) collacionis prouisionis reseruacionis (– – –). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis. kalendas. iulii anno secundo\
27 Item = Supplicat sanctitati uestre deuotus filius uester Robertus de Duratio.
2 Fiat] tilføjet over linien.
11 .. = Nicolao.
13 <de>] mgl. Aa, men korrektøren har med et + over linien angivet fejlen, uden at der er tilføjet noget i marginen.
Til vor elskede søn Niels Pedersen, kannik i Slesvig, hilsen o. s. v.
Dine retskafne fortjenester og dyder, for hvilke (— — —). Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Slesvig og giver Dig det ved provision, og vi reserverer til apostolisk overdragelse til Dig en præbende, hvis en sådan for tiden er ledig i nævnte kirke, (— — —) vor ærværdige broder biskop (Niels) og vore elskede sønner kapitlet i Slesvig og den eller dem under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, (— — —), uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og uanset alle bestemmelser (— — —), eller om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirker eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved samme kirke, eller almindeligt brev om provision til kirkelige beneficier (— — —); (vor overdragelse gælder endvidere), uanset (— — —) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Haderslev og Helligkorsaltret i samme og desuden sognekirken i Tyrstrup, Slesvig stift. Intet menneske (— — —) vort overdragelses-, provisions-, reservations-, (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 1. juli i vort andet pontifikatsår.