Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Eyesun de Woldorp. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes. me omnia et singula bona infrascripta uidelicet duos mansus terre dictos bool. cum duobus solidis terrarum in censu. in Iurløse. duas oras terrarum in censu in Westerby. duos solidos terrarum in Thruwestorp. quatuor solidos terrarum in Tykistorp. et duos mansus terrarum dictos bool/ in Rørby. in Arsheret. Syellendie sita iusto titulo uendicionis. illustri domino meo domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorumque regi. suis ueris heredibus et successoribus. uendidisse. scotasse. et alienasse per presentes iure perpetuo possidenda. pro quibus quidem bonis sencio me et recognosco plenum et integrum precium pro mea uoluntate integraliter habuisse. ♦ Unde obligo me et heredes meos. predicto illustri principi domino Waldemaro Danorum regi antedicta bona cum suis adiacenciis omnibus humidis et siccis. uidelicet agris pratis pascuis siluis et piscaturis. appropriare, liberare. et disbrigare. secundum quod exigunt leges terre ab impeticione quorumcumque. necnon eadem bona sicut predictum est. in placitis generali Ringstadis. et prouinciali Arsheret. scotare cum omnibus predictis condicionibus et integraliter assignare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis domini Henningi Potbusk militis. Iacobi Basse et Nicholai Grubbe de Thersløse. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo .ccco .lo . quarto. die exaltacionis sancte crucis.
Niels Esgersen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg med dette brev ved retmæssigt salg har solgt, skødet og afhændet til min højbårne herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, og hans rette arvinger og efterfølgere nedennævnte gods, alt og hvert, nemlig to mansus i jord, kaldet 'bool', og to ørtug skyldjord i Jorløse, to øre skyldjord i Vesterby, to ørtug skyldjord i Trustrup, fire ørtug jord i Tystrup og to mansus i jord, kaldet 'bool', i Rørby i Ars herred på Sjælland, at besidde med rette evindelig; jeg mener og erkender fuldt ud at have fået den fulde og hele betaling for dette gods efter mit ønske. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte højbårne fyrste herr Valdemar, de Danskes konge, fornævnte gods med alle dets tilliggender, vådt og tørt, nemlig agre, enge, græsgange, skove og fiskevande, og at frigøre og fri det for krav fra hvem som helst i overensstemmelse med hvad landets love kræver, samt at skøde samme gods, således som ovenfor angivet, på Ringsted landsting og Ars herredsting med alle fornævnte vilkår og helt og fuldt at oplade det. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende herr Henning Podebusk, ridder, Jakob Basse og Niels Grubbe af Tersløse hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1354 på dagen for det hellige kors' ophøjelse.