forrige næste

Honorabili uiro aduocato Sundensi in nundinis Falsterbothæ commoranti Laurencius Karlsun/ miles prefectus Scanie promocionis amicabilem " constanciam cum salute/ ♦ De i<n>iuria et grauamine uestris conciuibus et aliis qui ob spem securitatis et pacis qua de speciali fiducia domini mei regis more solito perfrui tenerentur ad predictas nundinas applicabant uobis et eis presumpcionem temerariam illatam sollicite condolentes amicabiliter insinuo quod si de auxilio meo aliqualiter necessitati fueritis secundum uestrum consilium ad uindictam debitam de grauaminibus antedictis efficiam quantum possum ex parte domini mei regis moram facturus in Malmøghæ die crastina/ et sexta feria subsequenti/ ♦ In Christo ualete/ ♦ Scriptum meo sub sigillo quarta feria ante Michaelis.

11 i<n>iuria] iiuria A.

14 condolentes læs condolens.

Lars Karlsson, ridder, gælker i Skåne, til den hæderværdige mand, Stralsunds foged, der opholder sig på markedet i Falsterbo, venskabelig hilsen med ønske om stedsevarende fremgang.

I anledning af den uret og de overgreb, der er begået mod Eders medborgere og mod andre, som i håb om den sikkerhed og fred — som de efter sædvanlig skik skulde nyde i henhold til min herre konges særlige tillid — landede på fornævnte marked, meddeler jeg, som bekymret sørger over de forvorpne overgreb mod Eder og mod dem, venskabeligt, at hvis I på nogen måde måtte være i bekneb for min hjælp, skal jeg i overenstemmelse med Eders råd virke for, at fornævnte overgreb får deres forskyldte straf, så vidt jeg på min herre konges vegne kan, når jeg i morgen og den følgende fredag gør ophold i Malmø. Lev vel i Kristus. Skrevet under mit segl onsdagen før mikkelsdag.