Trykt efter Lüb. UB.:
Uniuersis presencia uisuris uel audituris Ingwarus Pætersson, uillanus in Nestweth, salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium notum facio omnibus et singulis presentibus et futuris publice protestando, me meo ac meorum heredum, consanguineorum, amicorum et familiaritate iunctorum quorumcumque nomine satisfactionem plenariam et condignam emendam percepisse pro illatis michi et familiaribus meis domesticis tunc temporis iniuria siue molestia, uidelicet exustione bøde mee et aliis quibuscumque uiolenciis, in loco dicto Munkeholm prope Falsterbothis, die exaltacionis sancte crucis nunc proxime preterita, a fittis, uidelicet Lubicensium et Stetinensium et suis protunc inhabitatoribus, quibuscumque nominibus nominentur. ♦ Unde ipsos omnes et singulos meo ac meorum heredum et quorumcumque familiarium nomine de huiusmodi illatis michi iniuriis, offensis et uiolenciis, ut premittitur, dimitto quitos, liberos et indempnes et per presentes penitus excusatos. ♦ In cuius rei euidens testimonium et tutelam sigillum meum una cum sigillo honesti famuli Arnoldi Knap presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mocccolo quarto, die Cosme et Damiani martirum beatorum.
Ingvar Pedersen, bymand i Næstved, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt og erklærer offentligt med dette brev over for alle nulevende og fremtidige, at jeg i mit og mine arvingers, slægtninges, venners og alle deres navn, som er knyttet til min husstand, har oppebåret fuld erstatning og passende bod for den uret eller fortræd, der tilføjedes mig og min husstand i sin tid, nemlig ved afbrænding af min 'bod' og ved alle andre voldshandlinger, begåede på det sted, der kaldes Munkeholm, nær Falsterbo, på dagen umiddelbart før det hellige kors' oprejsning og forøvede fra feddene, nemlig Lübecks og Stettins, og af dem, som på det tidspunkt boede der, hvad de end hedder. Derfor erklærer jeg i mit og mine arvingers og alle mine undergivnes navn alle disse for kvit, frie og skadesløse og med dette brev fuldt undskyldte at være for disse uretfærdigheder, krænkelser og voldshandlinger, der som forudskikket er tilføjet mig. Til klart vidnesbyrd herom og til forvaring er mit segl sammen med den agtværdige væbner Arnold Knaps segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1354 på martyrerne St. Cosmas' og St. Damianus' dag.