Omnibus presens scriptum cernentibus. Ericus Hasenbyergh. miles. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi. quod per presentes recongnosco me exhibitorem presencium dominum Vffonem Petersun de Ekete militem. rogasse amicabiliter ut pro me illustri domino meo domino Waldemaro Danorum regi pro centum marchis denariorum Lybicensium in prompta pecunia proximo futuro festo pentecostes persoluendis. promitteret atque fidem daret. quod eciam causa mei fecerat/ ut dictum est promittendo/ ♦ Unde eidem domino Vffoni Petersun militi omnia et singula bona mea in Ørslef in Løweheret sita/ cum omnibus et singulis pertinenciis suis humidis et siccis in agris pratis pascuis. piscaturis et siluis. pro predictis centum marchis Lybicensibus. necnon pro omni dampno. si quod racione dicte summe argenti. idem dominus Vffo incurrerit. si predictas centum marchas Lybicenses predicto. domino regi. erogauerit. inpignero per presentes. ab ipso domino Vffone. uel suis heredibus. per me uel meos heredes. in festo beati Michaelis proximo sequenti legaliter redimenda. tali condicione. quod quamdiu dictus dominus Vffo dicta bona in suo pignore habuerit. non redempta. fructus et redditus eorundem bonorum percipiat annuatim/ in sortem principalium denariorum minime computandos. et anno quo dicta bona redimere me contingat. ut predictum est. fructus et redditus michi et meis heredibus cedere debeant subleuandi. una cum bonis supradictis. ♦ Datum sub sigillo meo et sub sigillis dominorum Iohannis Clemetsun militis et Magni Iensun canonici Roskildensis. in testimonium. et cautelam. anno domini. moccco.lo. quarto. dominica proxima ante diem beati Dyonisii\
7-8 recongnosco] recognosco Aa.
8 og 13 Petersun] Pætersun Aa.
10 Lybicensium] Lubicensium Aa.
14 Ørslef] Ørsleff Aa.
15 predictis] dictis Aa.
26-27 Clemetsun] Clementis Aa.
Erik Hasenberg, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg på venskabelig vis har bedt nærværende brevviser herr Uffe Pedersen af Egede, ridder, om i mit sted at love og gå i borgen for 100 mark lybsk i rede penge, som skal betales til min berømmelige herre Valdemar, de Danskes konge, førstkommende pinse, hvad han også har gjort for min skyld ved at love, som det er nævnt. Derfor pantsætter jeg med dette brev til samme herr Uffe Pedersen, ridder, mit gods, alt og hvert, i Ørslev i Løve herred med dets tilliggender, alt og hvert enkelt, vådt og tørt, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande og skove for de fornævnte 100 mark lybsk samt for ethvert tab, hvis da samme herr Uffe bliver ramt af noget ved beregning af nævnte sum i sølv, når han skal betale fornævnte herre konge de fornævnte 100 mark lybsk; dette gods skal på lovlig vis indløses fra samme herr Uffe eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til næstfølgende St. Mikkels dag, på den betingelse, at så længe nævnte herr Uffe har nævnte gods i uindløst pant, skal han årligt nyde frugterne og indkomsterne af samme gods, uden at de på nogen måde skal fradrages i hovedstolen, og for det år, i hvilket jeg indløser nævnte gods, skal frugterne og indkomsterne, som ovenfor nævnt, tilfalde mig og mine arvinger tillige med ovennævnte gods. Givet under mit segl og under segl tilhørende herrerne Jens Klemensen, ridder, og Mogens Jensen, kannik i Roskilde, til vidnesbyrd og forvaring i det Herrens år 1354 søndagen før St. Dionysius' dag.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 157 og 158.