forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Magnus dei gracia rex Suecie/ Norwegie et Scanie/ salutem in domino sempiternam. ♦ Auribus nostris dudum strepitus insonuit inconsuetus/ quod uidelicet quidam vitte Lubicensis apud nundinas nostras Scanøør/ habitatores/ quendam Alexandrum Iohannis de Tyrdhinge; aduocatum nostrum/ in Munkaholm. prope Falsterbodhe/ nullis ipsius precedentibus demeritis; animati/ set quod dolenter referimus/ dyabolica inflammacione succensi/ crudeliter interfectum/ ac in quadam domo/ uicina/ habitatore frustrata/ absconditum/ et ibidem armis/ quibus ad sui corporis defensionem indutus fuerat/ spoliatum/ carni humane licet mortue non compassi/ inhumaniter combusserunt/ ♦ Uerum maiestas nostra regia/ graui ex hoc perturbacione concussa/ super predictis excessibus/ tam ferociter et subdole perpetratis/ grauem et condignam ulcionem expeteret/ nisi motus nostros/ iusticia suadente; commotos/ innata nobis clemencia refrenaret. ♦ Unde quia nobis in remotis agentibus/ predicti celeris patratores/ dilectis nobis dominis. Andree Nicholai. Hermanno de Vitzen/ militibus/ ac Tidhemanno/ Vereggedhe. et Iohanni Ebbison. super iuribus nobis in hac parte debitis; per composicionem amicabilem. satisfactionem impenderant competentem. ne predictorum nostrorum fidelium pactum/ quamuis nobis inconsulto cum predictis initum et firmatum irritare in aliquo uideamur/ ipsum ut per nos uniuersitati parcatur. ex benignitate regia confirmamus/ declarantes uniuersitatem ciuitatis Lubicensis predicte/ ac ipsius vitte/ protunc inhabitatores/ ad satisfactionem aliam nobis heredibus nostris/ siue successoribus/ in posterum faciendam. aliqualiter non teneri\ ♦ Datum Helsingborghis. anno domini millesimo cccol quarto. in festo beatorum Symonis et Iude apostolorum.

1 celeris = sceleris.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Genlyd af uvant buldren lød nylig for vore ører, nemlig at nogle indbyggere fra Lübecks fed på vort marked i Skanør grusomt havde dræbt vor foged Aleksander Jensen fra Törringe på Munkeholm nær Falsterbo — ikke tilskyndet ved, at han havde gjort sig fortjent dertil, men hvad vi beretter med smerte, optændt af en djævelsk ophidselse — og havde skjult ham i et ubeboet hus i nabolaget og der plyndret ham for de våben, som han var omgjordet med til sit personlige forsvar, hvorefter de uden medfølelse med hans omend afsjælede, så dog menneskelige legeme på umenneskelig vis brændte det. Men vor kongelige majestæt, der var rystet over denne alvorlige forstyrrelse af ordenen, vilde have forlangt en svar og passende straf for fornævnte forseelser, der var udført på så vild og lønlig en måde, hvis ikke den os medfødte mildhed ved retfærdighedens tilskyndelse havde tøjlet vore oprørte følelser. Eftersom fornævnte gerningsmænd til forbrydelsen, mens vi befandt os langt derfra, ved venskabeligt forlig ydede tilbørlig fyldestgørelse til vore elskede herrer Anders Nielsen, Herman v. Vitzen, riddere, og Didrik Vieregge og Jens Ebbesen med hensyn til de bøder, der skyldtes os i denne sag, stadfæster vi derfor, for at vi ikke på noget punkt skal synes at ophæve vore fornævnte tro mænds overenskomst, der — omend uden at vi er blevet spurgt til råds — er indgået med fornævnte og bekræftet, denne af kongelig velvilje, for at samfundet kan skånes af os, og erklærer, at fornævnte stad Lübecks samfund og de daværende indbyggere på dens fed ikke i fremtiden på nogen måde skal være forpligtet til at yde os, vore arvinger eller efterfølgere anden fyldestgørelse. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1354 på apostlene St. Simon og St. Judas' dag.