Dominis discretis et honestis; dominis consulibus in Rostok Petrus Dæne seruicium suum humile ad queuis beneplacita eorum promptum et paratum cum salute ♦ Uobis significo quod litteras uestras modicum ante carnispriuium habui\ in quibus quidam ciues uestri coram uobis de persona mea fecerunt querelas quod ligna eorum per ipsos rite empta ut dixerunt sumi permisissem. que quidem ligna in silua domini mei regis iniuste succiderunt ♦ Quia defecit eis totaliter appropriacio dictorum lignorum de uiris in quos dimiserunt. ideo ligna domini regis retinui naues uero ipsorum illis reddidi causa amicicie inter nos habite et adhuc benigniter per dei graciam habende ♦ Qui quidem conciues uestri secundo ligna domini mei regis iniuste succiderunt. ♦ Quos ipso facto ex parte domini regis feci impediri\ ligna uero domini regis cum nauibus eorum retinui quia defecit eis appropriacio ipsorum lignorum similiter tunc ut prius nisi tantum quod quidam de partibus nostris ipsis appropriauit quod nauis eorum in aqua iacere potuit ♦ Sic est factum in uera fide ♦ Nunc uestram honestam discrecionem in domino deprecor quatinus ipsos ad iniuriam. audire nolitis et ad mendacia sed pocius me ad ueritatem audire dignemini sic eciam in uera fide factum ♦ Sed nunc debetis scire. quod qualiter uestre placide gracie placuerit cum ipsis ciuibus uestris facere non dimittam. ♦ Ualete in Christo nunc et semper.
31 querelas] tilf. o. l. A.
12 factum] herefter overstreget tum A.
Peder Dene til de gode og agtværdige herrer, de herrer rådmænd i Rostock, sin ydmyge tjeneste efter deres forgodtbefindende til hver en tid med hilsen.
Jeg meddeler Eder, at jeg fik Eders brev kort før fastelavn, hvilket indeholdt, at nogle af Eders borgere over for Eder har rejst klager over mig personlig, fordi jeg havde tilladt, at man fratog dem det træ, som de sagde, at de havde købt på lovformelig vis; dette træ har de imidlertid uretmæssigt fældet i min herre kongens skov. Eftersom hjemmel til nævnte træ fuldstændigt brast for dem hos de mænd, til hvem de henviste, tilbageholdt jeg af den grund den herre kongens træ, men deres skibe gav jeg dem tilbage på grund af det venskab, der findes imellem os og fortsat med Guds nåde velvilligt skal bestå. Men Eders medborgere fældede for anden gang uretmæssigt min herre konges træer. Af den grund har jeg på den herre konges vegne ladet dem belægge med arrest og den herre konges træ har jeg sammen med deres skibe tilbageholdt, fordi de på lignende måde som tidligere manglede hjemmel til dette træ, undtaget blot, at een fra vort land var hjemmel for, at deres skib kunde ligge i vandet. Således er det gået til i sandhedens navn. Nu bønfalder jeg Eder, agtværdige og gode mænd, i Herren om, at I ikke vil høre efter dem i uret og løgn, men hellere værdiges at høre efter mig i sandhed: Således er det virkeligt gået til på tro og love. Men I skal nu vide, at jeg ikke vil undlade at behandle disse Eders borgere, således som det måtte være Eder mest til behag. Lev vel i Kristus, nu og altid.
Peder Dene nævnes i tiden 1351-64, cf. Danm. Gl. Personnavne. Tilnavne I sp. 201. 1354 22. maj omtales han direkte som kongelig foged, cf. nr. 119.