Strennuo principi ac domino reuerendo domino comiti terre Flandrie consules ceterique meliores uniuersa quoque communitas in Edomsheret/ sub domino duce principe Waldemaro S<l>eswicensi salutem et id sapere quod est iustum/ ♦ Dominorum principum interest quod iudicum refert omnes Christi fideles uerosque mercatores iussu dominico mercancias ueras in omnibus exercentes in cunctis promouere/ ♦ Uestre discrecioni clarius elucescat/ dum hactenus nostri patres ac predecessores pro mercanciis regionem uestram <uestrum>que comitatum uisitauerant eorum bona non arrestabantur/ nisi arrestatione trium dierum/ comitisque arbitri<o> ut aut infra memoratos dies comparere<n>t aut quita dimittere<n>t/ ♦ Quapropter clementem bonitatem uestram in hiis scriptis humiliter exoramus quatinus nostros modernos mercatores nunc temporum terram Flandriam uisitantes iure antiquo et supradicto uti atque frui permittatis/ cognoscentes quod si preces nostre in hac parte fuerint penes uos exaudite/ uestri comitatus mercatores nostros fines pro mercanciis affectantes/ ubicunque uolueri<nt> procul dubio erimus promoturi/ ♦ Si<n> autem nostris conterraneis <ins>tant<er> strictius inhibemus capitali/ sub sententia bonorumque omnium sub optentu omniumque rerum amissione quatinus de cetero uestram patriam pro mercimoniis uisitare non conentur/ premissoque tamen bonum pro ingrato reddentes/ quod si uestri mercatores nostrum portum uisitare uolentes/ ipsos beniuole suscipere et caritatiue intendimus pertractare/ ♦ Datum in pretorio uniuersitatis nostre anno domini me ccco lvo in octaua epyphanie.
18 S<l>eswicensi] Sbeswicensi Aa.
23 uestram <uestrum>que] uestramque Aa.
24 arbitri<o>] arbitrium Aa.
25 comparere<n>t] compareret Aa.
25 dimittere<n>t] dimitteret Aa.
1 uolueri<nt>] uoluerimus Aa.
2 Si<n> autem] Siautem Aa.
2 <ins>tant<er>] itantis Aa.
Rådgiverne og de øvrige bedste mænd og hele Edoms herred under den herre hertugen og fyrsten Valdemar af Slesvig til den strenge fyrste og ærværdige herre den herre greven af landet Flandern hilsen og ønske om indseende i, hvad der er ret.
Det er i de herrer fyrsters interesse, for så vidt det vedrører dem som dommere, i alle forhold at gavne alle kristne og ærlige købmænd, der efter Guds bud i alle henseender driver ærligt købmandsskab. Det skal stå klart for Eder, forstandige herre, at når vore fædre og forgængere hidtil besøgte Eders og Eders grevskabers område i handelsøjemed, blev deres gods ikke beslaglagt, undtagent ved tre dages tilbageholdelse og efter grevens kendelse, så de enten kunde give møde i løbet af de omtalte dage eller give afkald på godset. Derfor beder vi ydmygt Eder, milde og gode herre, med dette brev om, at I tillader vore nulevende købmænd, der nutildags besøger landet Flandern, at bruge og nyde den gamle, ovennævnte rettighed, idet vi ved, at hvis vore bønner i denne sag vækker genlyd hos Eder, vil vi uden al tvivl være til støtte for de købmænd fra Eders grevskab, der i handelsøjemed agter sig til vort herred, hvorhen de end vil. Men i modsat fald forbyder vi øjeblikkeligt strengt vore medboere i herredet under dødsstraf og under fortabelse af alt gods og tab af alle ejendele for fremtiden at besøge Eders land i handelsøjemed, dog forudskikket, at vi — idet vi gengælder uvelkomment med godt — agter at modtage Eders købmænd velvilligt og behandle dem med kærlighed, hvis de ønsker at besøge vor havn. Givet på vort herredsrådhus i det Herrens år 1355 på ottendedagen efter helligtrekonger.