Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens æn cernentibus. in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini. millesimo. ccco. quinquagesimo. quinto. feria secunda proxima post dominicam medie quadragesime in placito nostro iusticiario personaliter constitutus dominus Erlandus Kalf miles. exhibitori presencium domino Nicholao Lembec dapifero nostro omnia et singula bona sua mobilia et inmobilia in Alengy in parochia Biercæ situata. una cum molendino ibidem. cum daam et damsbaand ac omnibus et singulis ipsorum bonorum pertinenciis. uidelicet. agris. pratis. siluis pascuis. piscaturis. humidis et siccis. ac eciam cum colonis\ uillicis. inquilinis. et quibuscumque aliis familiis spectantibus ad eadem. scotauit iure perpetuo possidenda. obligans se et heredes suos predicto domino Nicholao et ipsius heredibus supradicta bona omnia et singula secundum leges terre liberare et appropriare/ ab inpeticione quorumcumque. ♦ Datum Holstetbro anno et die supradictis teste N. Ienssun de Kældebec.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1355 mandagen efter søndag i midfaste var herr Erland Kalv, ridder, personligt på vort retterting og skødede med evig besiddelsesret til nærværende brevviser herr Klaus Limbæk, vor drost, alt sit gods, rørligt og urørligt, i Alengy i Østbirk sogn tillige med møllen sammesteds, med dam og damsbånd, og alle tilliggender til dette gods, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, og tillige med landboer, bryder, gårdsæder og alle andre undergivne, hørende til samme, idet han forpligtede sig og sine arvinger til at fri og hjemle fornævnte herr Klaus og sammes arvinger ovennævnte gods, alt og hvert, mod krav fra hvem som helst i overensstemmelse med landets love. Givet i Holstebro ovennævnte år og dag med Niels Jensen af Keldebæk som vidne.