Omnibus presens scriptum [cern]entibus. [Nicholaus] Iønssun de Keldebec salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi me ex[hi]bitori presencium Esgero [Br]ok omnia et singula bona in Olsteth Hymmersysel sita. michi per dominam Iohannam relictam [Andree] I[øn]ssun de Æsendorp in placito iustitiario domini mei regis Waldemari pro septuaginta marchis puri argenti inpignerata cum omnibus litteris et racionibus quas ad eadem habeo necnon cum estimacione michi in eisdem estimata/ insuper omnia et singula bona Syellandie sita que michi prius per prefatum And[rea]m Iønssun eciam tytulo pigneris commissa sunt cum omnibus iuribus meis in eisdem per presentes libere resignasse/ recognoscens eundem Esgerum michi ad uoluntatem meam satisfecisse pro eisdem. salua tamen caucione michi pro eis litteratorie facta per eundem. ♦ In cuius rei testimonium sigill[um] meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Magni Niclissun militis Nicholai Tuuæssun et Tuchonis Skammelsun presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo. ccco. l. quinto sexta feria pasche.
Niels Jensen af Keldebæk til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg med dette brev til nærværende brevviser Esger Brok har opladt alt gods i Volsted, Himmersyssel, som er pantsat mig for 70 mark lødigt sølv af fru Johanne, enke efter Anders Jensen af Estrup, på min herre kong Valdemars retterting, med alle breve og vilkår, som jeg har derpå, og ligeledes med den virning, som er tilvurderet mig deri, samt fremdeles alt gods på Sjælland, som tidligere er overladt mig, også i form af pant, af fornævnte Anders Jensen, med alle rettigheder, som jeg har deri; og jeg erkender, at samme Esger har gjort mig fyldest efter mit forgodtbefindende for dette gods, dog med forbehold af den sikkerhed, som han skriftligt har stillet mig for dette. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd herr Mogens Nielsen, ridder, Niels Tuesen og Tyge Skammelsen. Givet år 1355 fredagen i påsken.