Trykt efter Hanserecesse:
Litteris uestris nobis destinatis cum reuerencia receptis, uisis et intellectis, uestre honestati et dilectioni, de qua plurimum confidimus, super laboribus uestris ad partes nostras factis graciarum intimas referimus actiones, desiderantes utique pro posse et nosse, loco et tempore se offerentibus, uobis uicissitudinaliter conplacere. ♦ Scientes nos causam, quam honesti uiri domini consules ciuitatum Stralessundensis, Rozstoccensis, Wismariensis eorumque conciues nobis et nostris occasione dissensionis alias in Skania suscitate mouent, libenter uelle tenere suspensam usque ad festum beati Iacobi maioris proximum, prout nobis scripsistis, et quia quam plures nostri opidani nauigio in diuersis locis pro suis negociacionibus exercendis iam sunt dispersi, uolumus, tamen dolo et fraude cessantibus, pro nostro posse, et ut melius poterimus apud nostros cauere, ne ab ipsis aliquid sinistri uel displicencie conciuibus dictarum ciuitatum interim aduertatur. ♦ Scientes eciam, nos nostros nuncios procuratores ad dominum regem Swecie, Norwegie et alibi, quo opus fuerit, emisisse super premissis in melius conuertendis. ♦ Altissimus uos conseruare etcetera. ♦ Datum feria sexta post dominicam Iubilate.
9 nobis = consulibus Campensibus.
18 opidani] rettet fra coopidani i Aa1.
Efter at vi i ærbødighed har modtaget, set og begrebet indholdet af Eders brev, der blev tilstillet os, bringer vi Eder, agtværdige og elskede mænd, til hvem vi nærer fuld tillid, de inderligste taksigelser for Eders anstrengelser på vore vegne og ønsker til gengæld ubetinget efter evne og viden at være Eder til behag, når sted og tidspunkt byder sig. I skal vide, at vi gerne vil anse den sag, som de agtværdige mænd, de herrer rådmænd i stæderne Stralsund, Rostock og Wismar og deres medborgere rejser mod os og vore i anledning af en strid, der ved anden lejlighed er opkommet i Skåne, for at være stillet i bero indtil nærmeste St. Jakob den Stores dag, således som I har skrevet til os. Og eftersom adskillige af vore borgere for tiden er spredt forskellige steder ombord på skibe for at udøve deres erhverv, er det vor vilje — dog så at list og svig bringes til ophør — efter evne og på bedst mulig måde at drage omsorg for hos vore medborgere, at der ikke i den tid af disse forvoldes ulykker eller ubehageligheder mod nævnte stæders medborgere. I skal ligeledes vide, at vi har sendt vore befuldmægtigede sendemænd til herr kongen af Sverige og Norge og andetsteds hen, hvor det er nødvendigt, for at vende fornævnte sag til det bedre. Den højeste bevare Eder og så videre. Givet fredagen efter Jubilate søndag.
Af Lübecks følgeskrivelse til Rostock, Hanserecesse I nr. 194, fremgår, at brevet fra Kampen sigter til en kendelse, som Lübeck 1354 6. juni havde afsagt om en foreløbig våbenstilstand indtil 1355. 25. juli, Hanserecesse I nr. 192 — Om Kampens stridigheder med Stralsund, Rostock og Wismar foreligger der ialt 17 aktstykker, cf. den samlede oversigt i Mekl. UB. XIII p. 222-25. Af disse trykkes i denne udgave kun de aktstykker, der direkte berører de nævnte stæders sammenstød på Skånemarkedet, nemlig foruden dette nr. 262, 266, 322, 411 og 461.