Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus Niclæssun condam mar scalcus regis Danorum. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. quod exhibitori presencium. domino meo dilecto. domino Waldemaro dei gracia Danorum curiam meam in Østrewælyngh sitam. in qua Tucho Niclæssun residet. michi pro octo marchis puri argenti rite et racionabiliter inpigneratam. cum ipsius adiacenciis uniuersis. necnon cum omni lure. meo in eadem. resigno libere per presentes. recognoscens eundem dominum. meum regem. dictam curiam. a. me iuxta meam uoluntatem et consensum redemisse. hoc eciam adiecto quod si ipsa curia predicto domino meo. ad inpeticionem cuiuscumque secundum leges terre euicta fuerit. extunc sibi dictas octo marchas puri. in prompta pecunia me obligo soluturum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. l. quinto sabbato proximo. post inuencionem sancte crucis.
Erik Nielsen, fordum de Danskes konges marsk, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg frit med dette brev oplader til nærværende brevviser, min elskede herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge, min gård i Øster-Velling, hvori Tyge Nielsen bor, og som lovligt og af gode grunde er pantsat til mig for otte mark lødigt sølv med alle dens tilliggender samt med alle mine rettigheder til samme gård, idet jeg erkender, at samme min herre kongen har indløst nævnte gård fra mig efter mit ønske og med mit samtykke, med den yderligere tilføjelse, at hvis samme gård efter landets lov fravindes min fornævnte herre som følge af krav fra hvem som helst, så forpligter jeg mig til at betale ham de nævnte otte mark purt i rede penge. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 første lørdag efter opdagelsen af det hellige kors.