Omnibus presens scriptum cernentibus. Ericus Niclessun miles. quondam marskalcus domini regis Dacie. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi. quod ex deliberata et bona uoluntate. magnifico principi domino meo karissimo. domino. W. Danorum Sclauorumque regi et suo officiali suo nomine. omnia. ac singula bona. que de bundonibus. in Hanehereth. et Nesbofyærthingh. postquam illud hereth de eodem domino meo rege habui. emendo. scotando impignerando. diuidendo. mutando. siue cum litteris. alioue modo quocunque. usque in hunc diem acquisiueram. beniuole dimitto. resigno scotoque per presentes. et in posterum in placito Hanehereth scotabo. pro quibus plenum precium exposueram perpetuo possidenda\ ♦ Residua uero bona bundonum. que eodem. tempore. de bundonibus. in dicto hereth et Nesbofyerthingh habueram. pro quibus plenum precium non dederam. possessoribus eorundem. et totam iusticiam. michi in eisdem bonis competentem. dicto domino meo regi. uel suo officiali. infra proximum diem beati Iohannis baptiste. in placito Hanehereth rescotare et scotare me obligo per presentes. ♦ Si uero dictus dominus meus rex uel suus officialis. me in posterum incausare uoluerit. quod in hiis scotacionibus. prefato domino meo regi uel suo officiali. seu bundonibus. factis uel faciendis. quod absit. deficerem super hoc. cum iuramento meo* proprio. et duorum nepotum meorum. per dictum dominum meum regem. uel officialem suum requisitus me purgabo/ ♦ Si eciam prefatus dominus meus rex. uel suus officialis. me decetero impetere uellet. dicendo. quod non omnia bona bundonum. que postquam dictum hereth. de domino meo rege. habui. usque in hunc diem. prout superius expressum est. resignassem. super hoc similiter. cum iuramento meo proprio et duorum nepotum meorum me decenter excusabo\ ♦ Pro dictis bonis omnibus. domino meo regi per me scotatis et scotandis. plenum precium. recognosco me leuasse\ ♦ In cuius rei testimonium. et cautelam. presentibus sigillum meum duxi appendendum/ presentibus uiris discretis. dominis Claus de Lembek dapifero. nepote meo. Nicholao Buggy. fratre meo. Erico Nicholai nepote meo. et Benedicto de Aleueld. militibus. quorum eciam sigilla. presentibus sunt appensa. ♦ Datum Arusius. anno domini. mo. ccco. lvo. sabbato proximo. post diem beati Iohannis ante portam Latinam.
5 meo] gentaget ved linjeskifte.
Erik Nielsen, ridder, fordum den herre kongen af Danmarks marsk, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at jeg med velberåd hu og af god vilje med dette brev velvilligt overlader, oplader og skøder og senere på Han herredsting vil skøde til den stormægtige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, og hans official i hans navn det gods, alt og hvert, at besidde evindeligt, som jeg indtil denne dag ved køb, skødning, pantsætning, deling, mageskifte, enten skriftligt eller på en hvilken som helst anden måde, har erhvervet af selvejerbønder i Han herred og Næsbo fjerding, siden jeg fik overdraget dette herred af samme min herre kongen, og for hvilket gods jeg har betalt den fulde pris. Men jeg forpligter mig med dette brev til på Han herredsting inden førstkommende St. Hans at tilbageskøde det øvrige bøndergods, som jeg i samme tidsrum har erhvervet af selvejerbønder i nævnte Han herred og Næsbo fjerding, og for hvilket jeg ikke har givet fuld betaling, til sammes besiddere, samt til at tilskøde min nævnte herre konge eller hans official al den ret, der tilkommer mig i samme gods. Men hvis min nævnte herre konge eller hans official i fremtiden skulde anklage mig for — hvad Gud forbyde — at jeg i de allerede stedfundne eller ved de fremtidige skødninger til min fornævnte herre konge eller hans official eller til selvejerbønderne ikke fuldt ud har gjort fyldest i denne sag, skal jeg rense mig ved min egen ed og ved ed af to af mine søstersønner, når jeg af min nævnte herre konge eller hans official bliver anmodet derom. Ligeledes hvis min fornævnte herre konge eller hans official i fremtiden vil rejse krav mod mig og sige, at jeg ikke har opladt alt det bøndergods, som jeg efter at have fået nævnte herred overdraget af min herre konge og indtil denne dag, som ovenfor nævnt, (har erhvervet), skal jeg på samme måde rense mig i denne sag ved min egen ed og ved ed af to af mine søstersønner, som sig hør og bør. Jeg erkender, at jeg har oppebåret fuld betaling for alt det nævnte gods, som jeg allerede har skødet eller skal skøde til min herre konge. Til vidnesbyrd herom og til forvaring har jeg ladet mit segl hænge under dette brev i nærværelse af de gode mænd herrerne Klaus Limbæk, drost, min søstersøn, Niels Bugge, min broder, Erik Nielsen, min søstersøn, og Benedikt v. Ahlefeld, riddere, hvis segl også er hængt under dette brev. Givet i Århus i det Herrens år 1355 første lørdag efter lille St. Hans.