Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Esberni. dictus Krum pen. miles. Petrus Herlogi. Iacobus Herlogi. dicti Grubbæ. fratres et Nicholaus Stygoti. armigeri. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris./ nos. Iohannem Esberni. militem. unum mansum terre. dictum bool. quem uxor mea Cristina. post mortem patris sui. Stygoti Petri de Riis. et ipse Stygotus. cum uxore sua. sibi post mortem patris sui. domini Herlogi Iacobssun militis. iure hereditario habuit inuolutum./ Nicholaum Stygoti. de Riis. fratrem uxoris mei Iohannis Esberni. unum mansum similiter/ Petrum Grubbæ Herlusun. duos mansos terre. dictos bool. michi post mortem patris mei. domini Herlogi Iacobi militis. iure hereditario. inuolutos. et me Iacobum Herlusun. fratrem eiusdem Petri Grvbbæ. duos mansos terre dictos bool. similiter/ in Aræby prouincie Arsheret./ nostris predecessoribus predictis. pro ducentis marchis argenti. simul. et semel impigneratos\ et nobis postea iure hereditario. inuolutos. cum omnibus et singulis iuribus. condicionibus. et pertinenciis. nobis. coniunctim uel diuisim. in dictis mansis dictis bool. competentibus. domino nostro karissimo. domino Waldemaro. Danorum. Sclauorumque regi. animo deliberato. et bona uoluntate./ pro ducentis marchis puri argenti. ponderis Coloniensis impignerasse./ pro suis et heredum suorum usibus. libere ordinandos\ donec. pro ducentis marchis puri argenti. legaliter redimantur/ ♦ Unde recognoscimus nos. omnes. ac singulos/ dictos sex mansos dictos bool cum suis pertinenciis uniuersis. nobis ut premittitur. pro ducentis marchis argenti impigneratos/ pro eisdem ducentis marchis argenti. per predictum dominum nostrum regem .a. nobis. rite et racionabiliter. solutos esse et redemptos/ promittentes nos eidem domino nostro regi. et. heredibus suis. dictos sex mansos. ab impeticionibus. quorumcumque. iuste impeten cium. appropriare/ addito. quod si aliquem. dictos mansos. uel illorum aliquem. litigando impetere contingeret\ extunc illi litigio nos stabimus. et domino nostro regi. uel suis heredibus. ducentas marchas argenti ponderis Coloniensis. in Worthingborgh. uel alio loco sibi tuto. nos uel nostri heredes integraliter quam primitus. dictos mansos. uel ipsorum aliquem. per leges terre amiserit/ ad placitum suum. erogabimus. et ipsum. indempnem racione dictorum mansorum penitus conseruemus. ♦ In cuius rei testimonium. sigilla nostra. presentibus appensa sunt. et cautelam/ presentibus. uenerabilibus patribus. dominis Henrico Roskildensi. Magno Burglanensi. episcopis. Saxone Petri milite. et Erico Barnumsun armigero quorum eciam sigilla. in testimonium premissorum sunt appensa. ♦ Datum Nygarth in Odzheret. anno domini. mo.ccco.lvo. sabbato proximo post diem corporis Christi.
Jens Esbernsen kaldet Krumpen, ridder, Peder Herlugsen og Jakob Herlugsen kaldet Grubbe, brødre, og Niels Stigsen, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilden evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi med velberåd hu og af god vilje for 200 mark lødigt sølv i kølnsk vægt har pantsat gods i Årby i Ars herred — (jeg), Jens Esbernsen, ridder, en mansus i jord kaldet 'bol', som tilfaldt min hustru Kristine efter hendes fader Stig Pedersen af Ris' død, og som samme Stig havde fået med sin hustru, hvem det med arveret var tilfaldet efter hendes fader, ridderen herr Herlug Jakobsens død, (jeg) Niels Stigsen af Ris, broder til nævnte Jens Esbernsens hustru, et bol på samme måde, (jeg), Peder Grubbe Herlugsen to mansus i jord kaldet 'bol', tilfaldet mig med arveret efter min fader, ridderen herr Herlug Jakobsens død, og jeg, Jakob Herlugsen, broder til nævnte Peder Grubbe, på samme måde to mansus i jord kaldet 'bol', hvilke bol tilsammen og på en gang blev pantsat til vore fornævnte forfædre for 200 mark sølv og senere er tilfaldet os med arveret — til vor såre kære herre herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, til hans og hans arvingers fri rådighed og brug med alle de rettigheder, vilkår og tilliggender, der tilkommer os i fællesskab eller hver for sig til nævnte mansus kaldet 'bol', indtil de på lovlig vis indløses for 200 mark lødigt sølv. Vi erkender derfor, at nævnte 6 mansus kaldet 'bol' med alle deres tilliggender, der, som det ovenfor er nævnt, var pantsat til os for 200 mark sølv, af vor fornævnte herre kongen rigtigt og gyldigt er blevet betalt og indløst fra os for samme 200 mark sølv, og vi lover at hjemle samme vor herre kongen og hans arvinger de nævnte 6 bol fri for retmæssige krav fra hvem som helst, med den tilføjelse, at hvis nogen ved en proces skulde rejse krav på de nævnte bol eller nogen af dem, så skal vi stå til rette for dem under denne proces; og vi eller vore arvinger skal, såsnart han efter landets love måtte miste nævnte bol eller noget af dem fuldt ud betale vor herre kongen eller hans arvinger 200 mark sølv i kølnsk vægt i Vordingborg eller et andet for ham trygt sted efter hans forgodtbefindende og holde ham ganske skadesløs for nævnte bol. Til vidnesbyrd herom og til forvaring er vore segl hængt under dette brev i nærværelse af de ærværdige fædre herrerne Henrik, biskop af Roskilde, Mogens, biskop af Børglum, Sakse Pedersen, ridder, og Erik Barnumsen, væbner, hvis segl også er hængt under til vidnesbyrd om ovennævnte. Givet på Nygård i Ods herred i det Herrens år 1355 lørdagen næst efter Kristi legemsfest.