forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis uel audituris Iacobus dei gracia. electus in archiepiscopum Lundensis ecclesie. eternam in domino salutem. ♦ Inter ceteras sollicitudines nostras. precipua quasi est. ut taliter disponente domino possimus cum capitulo nostro Lundensi predilecto ordinare. ut ipsi canonici nostre ecclesie. qui ipsam nobiscum regere et tueri teneantur. congruis honoribus et dignis fauoribus attollantur. et ut honestam prout decet habeant sustentacionem ♦ Unde indignum ferimus. ut hii qui aliis clericis sunt maiores statu et dignitate. maiorisque loci. puta. metropolitane ecclesie seruitores. ceteris sint pauperiores. magisque defectuosi. ♦ Quare super hoc. una cum capitulo nostro et aliis quibusdam sapientibus. deliberacione prehabita diligenti. dei nomine inuocato. de ipsius capituli unanimi consensu. quorundam predecessorum nostrorum quondam archi episcoporum Lundensium uestigiis inherentes/ statuimus. ordinamus. et edicto in perpetuum ualituro. districte precipimus infrascriptos articulos. firmiter et inuiolabiliter obseruari. ♦ <1> Primo uidelicet. quod domini canonici Lundenses qui nunc sunt et qui pro tempore fuerint. et eorum uicarii. in ecclesiis eorum intitulatis seu annexis prebendis aut dignitatibus suis. residentes. a solucione cathedratici et aliorum iurium et onerum archiepiscopalium. omnino sint quiti. liberi pariter et exempti. ♦ <2> Item. quod iidem canonici. iurisdictionem archiepiscopalem omnimodam. super uillicos. colonos et inquilinos ac familiam eorum siue in bonis ecclesiasticis siue mundanis ipsorum residentes habeant. et decimam episcopalem leuent libere ab eisdem ♦ <3> Item. quod rebelles. contumaces et obstinatos ex ipsis familiis. cum litteris ipsorum canonicorum propriis per censuram ecclesiasticamz aggrauacionis et <diuorcii> sentenciis. ac aliis maioribus causis dumtaxat exceptis. libere poterint cohercere. ♦ <4> Insuper damus eisdem canonicis anno quolibet. exnunc in antea. quoad uixerimus. de bonis nostris. mense nostre archiepiscopali adiacentibus. pro quotidianis distribucionibus habendis et recipiendis in choro nostre Lundensis ecclesie. diebus singulis. iuxta moderacionem antiquitus obseruatam. ducentas marchas denariorum nouorum Scaniensium. quas dari. tradi. et exhiberi mandamus annuatim ipsis canonicis. per cellerarium et officialem nostre Lundensis curie qui nunc sunt uel qui pro tempore fuerint. in terminis qui sequuntur. uidelicet centum marchas in festo assumpcionis. beate Marie uirginis. et residuas centum marchas denariorum in dominica medie quadragesime subsequente. ut ex istis duabus summis/ per annum predicte distribuciones sumantur. sicut est premissum ♦ Mandamus insuper predictis cellerario et officiali curie nostre Lundensis qui nunc sunt uel qui pro tempore fuerint. generaliter et specialiter. quatenus absque omni alio mandato nostro speciali. memoratis dominis canonicis. prefatas summas pecunie in predictis terminis. absque difficultate et mora qualibet. liberaliter exhibeant. soluant. tradant et assignent. nullatenus omissuri. ♦ Nos uero pro nobis ista teneri. in quantum nos tangit. promittimus bona fide. ♦ Ut autem hec presens nostra concessio. donacio et ordinacio. ex tam honesta. racionabili et necessaria causa facta. constans. rata et firma iugiter permaneat. et a successoribus nostris irreuocabilis et inconcussa perseueret. presentem paginam conscribi fecimus. et sigillorum. nostri uidelicet et capituli nostri ac Lundensis curie appensionibus. ad maioris roboris euidenciam communiri. ♦ Actum et datum Lundis anno domini. mccc. quinquagesimo quinto. die octaua. mensis iunii.

13 <diuorcii>] mgl. Aa, men findes i statutten af 1362 2. september, der har benyttet originalen til dette som diplomforlæg, cf. Rep. nr. 2460.

Jakob, af Guds nåde udvalgt til ærkebiskop ved kirken i Lund, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Blandt vore øvrige bekymringer er vel den største den, at vi med Guds hjælp sammen med vort højtelskede Lundekapitel må kunne ordne det således, at kannikerne ved vor kirke, som med os skal styre og værne denne, kan udmærkes ved passende æresbevisninger og værdige gunstbevisninger, og at de må have et hæderligt underhold, som det sømmer sig. Derfor finder vi det urimeligt, at disse, som efter deres stilling og værdighed er af højere rang end andre klerke og som tjener ved et mere fremstående sted, nem lig ved den ærkebiskoppelige kirke, er fattigere og lider større mangel end disse. Efter derfor under påkaldelse af Guds navn forud at have haft omhyggelig rådslagning herom med vort kapitel og forskellige andre vise mænd har vi med samme kapitels enstemmige samtykke, idet vi træder i visse af vore forgængeres, de tidligere Lundebiskoppers fodspor, fastsat, anordnet og ved en for evigt gældende befaling strengt påbudt, at nedennævnte artikler skal overholdes fast og ukrænkeligt. <1> For det første nemlig, at de herrer Lundekanniker, de nuværende og de til enhver tid værende, og deres vikarer, som residerer ved de sognekirker, de er præster for eller som er henlagt til deres præbender eller digniteter, skal være ganske kvit, fri og undtagne for ydelse af cathedraticum og andre afgifter. <2> Fremdeles at samme kanniker skal have hele den ærkebiskoppelige jurisdiktion over deres bryder, landboer og gårdsæder og undergivne, hvad enten de bor på deres gejstlige eller verdslige gods, og at de frit skal oppebære bispetiende af samme. <3> Fremdeles at de frit skal kunne tvinge genstridige, trodsige og halsstarrige blandt samme undergivne med samme kannikers egne breve under trusel om kirkens straf, dog med undtagelse af domme i volds-, skilsmisse- og andre større sager. <4> Ydermere giver vi de samme kanniker hvert år herefter i vor levetid en indtægt på 200 nye skånske mark af vort ærkebiskoppelige mensalgods til bestridelse af de daglige distributioner i koret i vor kirke i Lund på de enkelte dage i overensstemmelse med den fra gammel tid overholdte ordning; disse 200 mark påbyder vi skal årligt udgives, overgives og udbetales til kannikerne af kældermesteren og officialen i vor Lundegård, de nuværende eller de til enhver tid værende, til følgende terminer, nemlig 100 mark på dagen for den hellige jomfru Marias himmelfart og de resterende 100 mark penge til næste midfastesøndag, således at de fornævnte distributioner i løbet af et år afholdes af disse to beløb, således som det er sagt ovenfor. Vi pålægger ydermere fornævnte kældermester og official ved vor Lundegård, de nuværende eller de til enhver tid værende, i almindelighed og i særdeleshed, at de uden andet særligt påbud fra os og uden nogen vanskelighed og tøven rundhåndet udgiver, betaler, overgiver og anviser omtalte herrer kanniker fornævnte pengesummer til fornævnte terminer, og ikke på nogen måde undlader det. Men vi for vort vedkommende aflægger det løfte på tro og love, at dette skal blive overholdt, såvidt det står til os. Men for at denne nærværende tilståelse, gave og anordning fra vor side, der udspringer af så agtværdige, fornuftige og tvingende grunde, skal forblive fast, gyldig og stå ved magt for bestandig og uigenkaldelig og uanfægtet iagttages af vore efterfølgere, har vi ladet dette brev affatte og til yderligere bestyrkelse og sikkerhed ladet det stadfæste med vedhængte segl, nemlig vort og vort kapitels og Lundegårdens. Forhandlet og givet i Lund i det Herrens år 1355 den 8. juni.