Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Laurenssun miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod recognosco me latori presencium uiro discreto Gunnero Iacobsun in quadraginta duabus marchis puri argenti teneri et esse ueraciter obligatum sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes infra festum natiuitatis beate Marie uirginis iam proximo futurum persoluendis pro quibus sibi bona. mea in redditu iiiier marcharum anone de bonis meis infra Iuciam sitis inpignero per presentes sub huius condicionis forma. quod si dicti denarii ut pretactum est non fuerant persoluti extunc ipse Gunnerus Iacobsun de ipsis bonis supradictis ipsas quatuor marchas anone hoc anno deuoluto. leuet annuatim in sortem principalis debiti minime computandas. donec argentum antedictum fuerit persolutum ♦ Item si contigerit quod bona nostra silicet fratris mei et sororis inter nos partita fuerint. infra festum Mikaelis nunc proximo uenturum idem Gunnerus in parte meorum bonorum. bona in redditu iiiior marcharum anone ut prius dictum erat ubi sibi uisum fuerit recipiet. uilla Wil stæthe dumtaxat exepta. cum anona et pecoribus. nullo heredum meorum reclamante per condicionem suprascriptam ♦ Datum meo sub sigillo in testimonium huius. una sub sigillo uiri discreti domini Petri Albrictsun militis anno domini mo ccc quinquagesimo quinto octaua corporis Christi.
Peder Larsen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg erkender i sandhed at stå i skyld og gæld til nær værende brevviser, den gode mand Gunnar Jakobsen for 42 mark lødigt sølv, som skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger inden førstkommende Vor Frues fødselsdag. Herfor pantsætter jeg ham med dette brev ud af det gods, som tilhører mig i Jylland, gods, som svarer en afgift på fire mark korn, på sålydende vilkår, at hvis nævnte penge ikke betales, således som ovenfor er angivet, da skal samme Gunnar Jakobsen efter udløbet af dette år årligt oppebære samme fire mark korn af det ovennævnte gods, uden at de skal afregnes i gældens hovedstol, indtil fornævnte sølv er blevet betalt. Fremdeles hvis vort gods, nemlig mit, min broders og min søsters, skulde blive skiftet mellem os inden nu førstkommende mikkelsdag, da skal samme Gunnar i den part af godset, som tilfalder mig, på fornævnte vilkår modtage gods med korn og kvæg, der svarer fire mark korn i afgift, som ovenfor er sagt, hvor han finder for godt, landsbyen Vilsted dog undtaget, uden at nogen af mine arvinger skal kunne gøre indsigelse herimod. Givet under mit segl til vidnesbyrd herom og under den gode mand ridderen herr Peder Albertsens segl i det Herrens år 1355 på ottendedagen efter Kristi legemsfest.