forrige næste

Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. uiris prouidis et honestis/ consulibus Sundensibus/ quidquid sibi promocionis/ et honoris nouerit cum salute/ ♦ Nouerit uestra prouida discrecio/ nos/ de dampnis et iniuriis; communi mercatori per piratas/ de quibus nobis scripsistis/ enormiter illatis; non modicum/ condolere/ sed propter diuersas causas. nobis et regno nostro/ incumbentes/ quibus ad presens occupati sumus dictos piratas. et malefactores. compescere. non ualemus/ ♦ Uolumus enim dominum Nicholaum de Lembeke. militem/ qui potestatem ex parte nostri habet faciendi et omittendi in uniuersis. Sellandiam celeriter destinare/ cui unum ydoneum/ de uestris/ qui posse uestrum habet cum eo placitandi. super huiusmodi nobis scripta. illuc si placuerit transmittatis/ scituri/ quod/ ea in quibus hii duo concordauerint/ ratum habeamus/ ♦ Datum Morsøø sub sigillo nostro legali. secreto non presente. octaua corporis Christi.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til de vise og hæderlige mænd, rådmændene i Stralsund, al mulig fremgang og ære med hilsen.

I skal vide, vise og hæderværdige mænd, at vi i ikke ringe grad føler os smerteligt berørt af de tab og krænkelser, som på forbryderisk vis er tilføjet hansekøbmanden af sørøvere, hvorom I har tilskrevet os; men på grund af forskellige sager, der hviler på os og vort rige, og af hvilke vi for tiden er optaget, formår vi ikke at tugte nævnte sørøvere og ugerningsmænd. Vi vil imidlertid snarest sende herr Klaus Limbæk, ridder, som på vore vegne i alle henseender har fuldmagt til at handle og undlade at handle, til Sjælland; derhen skal I, om I vil, sende en egnet mand fra Eders råd med fuldmagt fra Eder til at forhandle med ham angående det, I har tilskrevet os om, idet I skal vide, at vi godkender det, hvorom disse to bliver enige. Givet på Mors under vort lovsegl, idet vi ikke har vort sekret for hånden, på ottendedagen efter Kristi legemsfest.