forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus prepositus ecclesie Wibergensis. totumque capitulum ibidem. Thordo Dyaconus auditor placiti generalis Wibergensis. consules ceterique ciues Wibergensess Iohannes Pætersun de Hundorp miles. Nicholaus Lillæ de Green. Petrus Niclæssun de Sæøthorp. Petrus Ienssun de Ood. Iohannes Brantsun. Ionas Hwiit aduocatus in Skiirnæ. et Petrus Niclæssun de Grannæsløf. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. nos litteras apertas infrascriptas. non rasas. non abolitas. nec in aliqua sui parte/ uiciatas uidisses audiuisse/ et diligenter inspexisse\ sub ueris subscriptorum sigillis tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes. ♦ Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex (etc. = nr. 231). ♦ In cuius uisionis euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno domini mo.ccc. quinquagesimo quinto. sabbato proximo ante festum Uiti et Modesti martirum beatorum.

Peder, provst ved kirken i Viborg, og hele kapitlet sammesteds, Tord Degn, landstingshører i Viborg, rådmænd og øvrige borgere i Viborg, Jens Pedersen af Hunderup, ridder, Niels Lille af Grene, Peder Nielsen af Sørup, Peder Jensen af Od, Jens Brandsen, Jon Hvid, foged i Skern, og Peder Nielsen af Granslev til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi har set, hørt og omhyggeligt gransket nedenfor anførte åbne brev, som var uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende, under de nedenfor anførte mænds ægte segl, og som havde følgende ordlyd, ord til andet: Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge (o. s. v. = nr. 231). Til fastere forvaring af denne besigtigelse har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 sidste lørdag før martyrerne St. Vitus' og St. Modestus' dag.