Iens Niellssøn kaldis Løcke, Erick Niellssøn, brødre, her Niells Erichssøn aff Ierpelstrops ritthers sønner, Pouell, biscop vthi Aarhuss, Niells aff Limbeck, ritther, høgborne førstis theris herris her Voldemars Danmarckis kongis hoffmester, eller skienck, Hans Pouellssøn, Hans Esbernssøn, kaldis Krompen, Hans Clementzsøn, Niels Clementzøn och Thuri Knudssøn, ritther, Hans Pederssøn, Hans Heckle, brødre, Iffuer Løcke, Erick Meynekessøn, Henricke Meynekessøn, brødre, Thuri Clementzøn, Naffne Ionssøn, Thomas Ionssøn, Suendt Esbernssøn, Iacop Esbernssøn, Knud Oluffssøn, Peder Sestede, Erick Krompen, Iacop Vrne, Hans Vrne, Henrick Reuentlo, Iacop Muuss och Hennicke Seestede, vebnere, ønsker alle som thette neruerendis breff seer euig salighed vthi herrenn. ♦ Wi kundgiøre alle, som neruerindis ere och komme skulle, och met thette neruerendis breffs liudt obenbarlig vidner och bekiender, att wi endrecteligen och mett sammen handt haffuer velluilligen loffuit och tillsagt voris kieriste naadigste herre her Voldemar forbemelt Dannemarcks och Slaues konning, then vnge herre Christopher, hans søn, Adolff, hans faderbroder, greffue vthi Holsten, Peder Niellssøn (fordum) forbeneffnde her konningis hoffmarskalck, lens Grubbe, och Holtorp, och hoes thennem her Mogens, biscop vthi Borglum, her Stygge Anderssøn, Frederick van Lockenn, Albrit, herre van Hackenborn, Offe Stigssøn, forbemelt her Kongens kammermester, Anders Offessøn, Offe Pederssøn aff Egethe, Peder Begere, her Niels Knudssøn, ritther, lens Kaass, Peder Dene och Iens Begere, vebnere, en fuld saane och orfeyde for for" her Niells Ericksøn aff lerpelstorph, ridhers død for oss och alle voris arffuinge, frender, federne och mederne, suager och venner, som ere fødde eller skulle fødis, och at then sag skall her effter aldrig igien kaldis eller opdragis forbemelt vaar herre konge, hans søn, hans faders broder greffuen, Peder Niellssøn, Iens Grubbe, Holtorph, thieris venner, arffuinge eller frender, vihi huad som heldst maade the thennom paa slectens vegnæ tilhøre, fødde och ufødde, och andre som met vore vthi forne her Niels Erickssøns aff Ierpelstorps dødt, och er for same hans død mistenckte, eller kunde her effter mistenckis till nogen vuenskab, huad heller hukommelsse till onde obenbarlig eller lønlig medtt raad eller gierning. ♦ Thette alsamen och huer iseer tillbiuder vy oss vnder vort legemlig tro och ære vbrøderligen for oss oc voris aruing, slectinge, suager och venner allesamen fødde oc vfødde vde<n> alle suig eller bedregeri at holde och beuare. ♦ Till hvis vidnisbyrdt och foruaring ere voris indsegler hengt vnder thette breff. ♦ Datum Nestwedt anno domini mccclv paa the hellige martyrers Processi och Martiniani dag.
1-3 og 6 Hans = Iohannes = Iens.
13 faderbroder] læs: faderbroders søn.
19-29] til forståelse af afsnittet cf. en tilsvarende latinsk formulering i et brev af 1339 19. juni, Mekl. UB. IX nr. 5966: promittimus ...... orweyde ...... pro nobis et nostris heredibus, consanguineis et amicis ac pro omnibus et singulis causa nostri quidquam facere seu dimittere uolentibus, natis et perpetuo nascituris, infrangibiliter perpetuis temporibus duraturam, super eo, quod nos et nostri heredes, consanguinei et amici numquam uindicabimus directe uel indirecte, publice uel occulte, nec ad memoriam in malo reuocabimus, quod ......
2 vde<n>] vde Aa.
Jens Nielsen kaldet Lykke, Erik Nielsen, brødre, sønner af herr Niels Eriksen af Jerstrup, ridder, Povl, biskop af Århus, Klaus af Limbæk, ridder, hofmester eller skænk hos den højbårne fyrste, deres herre herr kong Valdemar af Danmark, Jens Povlsen, Jens Esbernsen kaldet Krumpen, Jens Klemensen, Niels Klemensen og Ture Knudsen, riddere, Jens Pedersen, Jens Hegle, brødre, Ivar Lykke, Erik Meinekesen, Henrik Meinekesen, brødre, Ture Klemensen, Navne Jensen, Thomas Jensen, Svend Esbernsen, Jakob Esbernsen, Knud Olufsen, Peder Sehested, Erik Krumpen, Jakob Urne, Henrik Reventlow, Jakob Mus og Henneke Sehested, væbnere, ønsker alle, som ser dette brev, evig salighed i Herren.
Vi kundgør for alle nulevende og fremtidige og bevidner og bekender åbenbart med dette nærværende brevs ordlyd, at vi endrægtigt og med sammenlagte hænder velvilligt har lovet og tilsagt vor kære nådige herre, fornævnte herr Valdemar, Danmarks og de Venders konge, den unge herre Kristoffer, hans søn, Adolf, hans farbroder(søn), greve i Holsten, Peder Nielsen, forhen hofmarsk hos fornævnte herr konge, Jens Grubbe og Holtorp og sammen med dem (tillige) herr Mogens, biskop i Børglum, herr Stig Andersen, Frederik v. Lochen, Albrecht, herre af Hackeborn, Uffe Stigsen, fornævnte herr konges kammermester, Anders Uffesen, Uffe Pedersen af Egede, Peder Bæger, herr Niels Knudsen, riddere, Jens Kås, Peder Dene og Jens Bæger, væbnere, en fuld sone og orfejde for fornævnte ridder herr Niels Eriksen af Jerstrups død på vore og alle vore arvingers, frænders — såvel på fædrene som på mødrene side — svogres og venners vegne, fødte eller ufødte, og at den sag herefter aldrig skal blive mindet eller fremdraget i erindringen overfor fornævnte vor herre konge, hans søn, hans farbroder(søn), greven, Peder Nielsen, Jens Grubbe, Holtorp, deres venner, arvinger eller frænder, på hvilken som helst måde de end på slægts vegne hører dem til, fødte og ufødte, og overfor andre, som var delagtige i fornævnte herr Niels Eriksen af Jerstrups død, og som er mistænkte eller herefter kunde mistænkes for samme hans død, med det formål at skabe uvenskab eller for åbent eller lønligt med råd og dåd at volde ulykker. Dette altsammen og hvert især tilbyder vi under vor ed på det hellige legeme og på vor ære ubrydeligt at overholde og iagttage uden al svig eller bedrageri på vore og alle vore arvingers, fødte og ufødte, slægtninges, svogres og venners vegne. Til vidnesbyrd herom og til sikkerhed herfor er vore segl hængt under dette brev. Givet i Næstved i det Herrens år 1355 på martyrerne St. Processus' og St. Martinianus' dag.