Trykt efter Lüb. UB.:
Waldemarus, dei gracia Danorum Slauorumque rex, et Nicolaus, eadem gracia Holtsacie et Stormarie comes. uniuersis presentes litteras inspecturis salutem in domino sempiternam. ♦ Recognoscimus tenore presen cium publice protestantes, quod super homicidio Marquardi Westensee inter ipsius filium Marquardum et omnes eius amicos et omnes, qui pro ipsis facere uel dimittere quicquam uolunt ex una parte, et consules atque ciues Lubicenses ex altera, de nostro consensu et consilio et in nostra presencia plena et perfecta composicio placitata est et finaliter terminata. ♦ Pro qua quidem composicione fideliter obseruanda strennui militares, uidelicet dictus Marquardus, Marquardi interfecti filius, Hartwicus Breyde et fratres eius Nicolaus et Helricus, necnon Hartwicus Zabel et Teneke frater eius, et ipsius Hartwici Zabel filius dictus Bredehouet, data fide et coniuncta manu in solidum promiserunt, sicut in eorum litteris desuper traditis lucide continetur. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini mocccol quinto, die dominica ante festum beate Marie Magdalene.
9: Kendes ikke.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, og Klaus, af samme nåde greve af Holsten og Stormarn, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi erkender og erklærer offentligt med dette brev, at der med vort samtykke og på vort råd og i vor nærværelse er forhandlet om og tilvejebragt et endeligt, fuldstændigt og fuldkomment forlig angående drabet på Markvard Westensee mellem dennes søn Markvard og alle hans venner og alle, som vil gøre eller undlade at gøre noget for disse, på den ene side og Lübecks rådmænd og borgere på den anden. De strenge væbnere, nemlig nævnte Markvard, den dræbte Markvards søn, Hartvig Breyde og hans brødre Klaus og Helrik og desuden Hartvig Zabel og Teneke, hans broder, og denne Hartvig Zabels søn, kaldet Bredehoved, har på deres tro og med sammenlagte hænder in solidum lovet at overholde dette forlig, således som det klart indeholdes i deres brev, der er afgivet herom. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 søndagen før St. Maria Magdalenas dag.