Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex omnibus, ad quos MESSE scriptum peruenerit, salutem in domino sempiternam. ♦ Sincere benignitatis exhibicio, quam burgenses ciuitatum Lubeke, Wysmer, Rozstoch, Stralessund et Grypeswold nobis et predecessoribus nostris, regibus Dacie, se frequenter exhibere studuerunt, nos allicit et inducit ipsis Er impendere munus gracie singularis. ♦ Nouerint igitur uniuersi, <1> quod nos ipsis honorabilibus uiris consulibus et uniuersis ciuibus ciuitatum predictarum ac eorum nunciis nobis dilectis et nichilominus mercatoribus per quoscunque regni et dominii nostri terminos in Flandriam aut alias ire uolentibus ad quascunque prouincias cum rebus et mercimoniis suis quibuscumque eundi pariter et redeundi, quorsum et quociens ipsis placuerit, tam per aquas quam per terras et in regno ac dominio nostro undique moram faciendi seu manendi, quando et quamdiu uoluerint et inibi mercimonia more solito exercendi sub nostro heredum et successorum nostrorum securo conductu liberam et plenam concedimus facultatem. ♦ <2> Promittimus insuper per presentes, quod si dicti ciues aut eorum nuncii uel aliquis mercator infra regni nostri et dominii terminos, quod absit, bona aliqua amiserint spolio uel rapina, aut si fortassis bona eorum spoliata in mari aut alias ad nostrum regnum et dominium perducta fuerint, contra ipsorum iniuriatores aut dictorum bonorum occupatores debito iusticie rigore usque ad plenam restitucionem et satisfaccionem condignam, ac si rapuissent res et propria nostra bona pro huiusmodi uiolenciis districtius procedemus ipsosque ciues et mercatores predictos tam in mari quam in regno et dominio nostro seu terris nostris a piratarum et raptorum infestacionibus pro toto nostro posse defendemus, obligantes ad hoc nos, nostros heredes et successores per presentes. ♦ <3> Eosdem eciam ciues et eorum nuncios in et intra regni ac dominiorum nostrorum terminos ab omni consuetudine seu iure emendi terram sepulture, quod wlgariter dicitur arfkøp, liberos presentibus et exemptos penitus esse uolumus, sic quod, si ibidem aliquem uel aliquos ex ipsis mori contigerit, eorum heredes uel testamentarii de bonis defunctorum omnium decedencium libere se intromittere et, quorsum uelint, ducere ualeant, predicto iure aut alia qualibet consuetudine non obstante. ♦ <4> Uolumus insuper modis omnibus, ut si quemquam ex dictis ciuibus aut eorum nunciis uel eciam quemcunque alium mercatorem casu infortunato circa ripas et metas infra regni nostri et dominii limites naufragium pati contigerit, bona et res, que uel per se uel per alios saluare poterit, eciam si extra regni et dominii nostri terminos ubicumque naufragium acciderit. ♦ Bona uero et res, si regni et dominii nostri metis et ripis applicuerint ex euentu, ille et sui heredes, cuius uel quorum ante naufragium fuerint, libere rehabeant aut possideant pacifice et quiete, nullo prorsus ex parte nostra seu nostrorum impedimento eis in contrarium obuiante. ♦ Et si aliquis uel aliqui seu eciam omnes, quibus huiusmodi bona ubicumque passa naufragium et ad litora nostri regni et dominii appulsa, pertinuerunt, submergi uel aliter mori contigerit, nichilominus nos aut aduocati nostri et officiales in illis partibus talia bona saluabimus et conseruabimus fideliter et restituemus heredibus predictorum submersorum aut mortuorum, quibus pertinuerunt ante naufragium, si qui infra annum et diem uenerint cum literis ciuitatis illius, de qua fuerunt bona illa naufraga aut persona defuncta, testantibus, quod sint heredes legitimi ad bona prenotata, districtius prohibentes aduocatis ac aliis nostris, quocumque nomine censeantur, officiatis, ut contra tenorem presencium quicquam facere non audeant nec presumant, sicut uitare uoluerint regiam ulcionem. ♦ Ut autem premissa etcetera.
30 Lubeke] Ac, Lubek Ab, Lubecensis Aa.
8 mercimonia] Ac, mercimonias Aa og Ab.
9 exercendi] Aa og Ab, educendi Ac.
16 condignam] Ab, condigniter Aa, condigare Ac.
— rapuissent] Aa og Ab, rapuisset Ac.
— et] Aa og Ac, in Ab.
17 procedemus] Ac, procedamus Ab, procedimus Aa.
20 ad hoc] Ac, ad hec Ab, adhuc Aa.
1 terminos] Aa og Ab, terras Ac.
3 fuerint] Aa og Ab, fuerunt Ac.
3-4 rehabeant aut possideant] Aa og Ab, rehabeat et possideat Ac.
13 prenotata] Aa og Ac, prenominata Ab.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.
Den oprigtige velvilje, som borgerne i stæderne Lübeck, Wismar, Rostock, Stralsund og Greifswald ofte har beflittet sig på at lægge for dagen over for os og vore forgængere, Danmarks konger, indgiver og tilskynder os til at tildele dem en særlig nådegave. Alle skal derfor vide, at vi tilstår vore elskede venner, de hæderværdige mænd rådmændene og alle borgerne i fornævnte stæder og deres udsendinge og ligeledes hansekøbmændene, der ønsker at rejse gennem alle vort riges og højhedsområdes lande til Flandern eller andetsteds hen, fri og fuld adgang til under vort, vore arvingers og efterfølgeres sikre lejde at rejse frem og tilbage fra alle lande med alle deres ejendele og købmandsvarer, hvorhen og så ofte det behager dem, såvel til vands som til lands, og til overalt i vort rige og højhedsområde at gøre ophold eller forblive der, når og så længe som de vil, og til sammesteds at udøve deres købmandskab efter sædvane og skik. <2> Vi lover desuden med dette brev, at vi, hvis nævnte borgere eller deres udsendinge eller nogen hansekøbmand inden for vort riges og højhedsområdes lande — det ske ikke — mister noget gods ved plyndring eller røveri, eller hvis deres gods måske skulde blive plyndret på havet eller andetsteds og blive ført til vort rige og højhedsområde, med rettens hele strenghed skarpt vil skride ind over for dem, der øver uret mod dem eller bemægtiger sig nævnte gods, indtil fuldstændig tilbagegivelse og passende erstatning er opnået, på samme måde som om disse havde røvet vore ejendele og vort eget gods; og vi vil efter al vor evne forsvare disse fornævnte borgere og hansekøbmænd såvel til vands som i vort rige og højhedsområde eller i vore lande mod angreb fra sørøvere og røvere, idet vi forpligter os, vore arvinger og efterfølgere hertil med dette brev. <3> Ligeledes er det vor vilje, at samme borgere og deres sendemænd i og inden for vort riges og vore højhedsområders grænser med dette brev skal være fri og fuldstændig fritaget for enhver sædvanemæssig eller retslig pligt til at købe gravsted, som på folkesproget kaldes 'arvekøb', således at hvis nogen eller nogle af dem sammesteds afgår ved døden, skal deres arvinger eller testamentseksekutorer frit kunne befatte sig med alle de afdødes gods og føre det, hvorhen de vil, uanset fornævnte retslige eller enhver anden sædvanemæssig pligt. <4> Vi vil desuden på enhver måde, at hvis nogen af nævnte borgere eller deres udsendinge eller en hvilken som helst hansekøbmand ved en ulykkelig hændelse skulde lide skibbrud, skal han og hans arvinger, uden at vi eller vore på nogen måde lægger dem hindringer i vejen, frit have deres gods og ejendele tilbage og ukæret og fredeligt besidde det, der var hans eller deres før skibbruddet; (og det gælder) såvel for det, som vedkommende selv eller ved andres hjælp vil kunne bjerge i tilfælde af, at skibbruddet finder sted på strandbred eller ved landemærker inden for vort riges og højhedsområdes grænser, som også for det gods og de ejendele, som tilfældigvis måtte drive i land på vore landemærker og strandbredder inden for vort rige og højhedsområde, i tilfælde af, at skibbruddet finder sted uden for vort riges og højhedsområdes grænser. Og hvis nogen eller nogle eller endog alle, hvem dette gods tilhørte, da det led skibbrud og blev slået ind på vort riges og højhedsområdes kyster, hvor som helst det end skete, skulde drukne eller på anden måde dø, skal vi eller vore fogeder og officialer i de lande alligevel redde og i troskab opbevare dette gods og give det tilbage til arvingerne efter de fornævnte druknede eller døde, hvem det tilhørte før skibbruddet, hvis der i løbet af år og dag kommer nogen med brev fra den stad, fra hvilken det skibbrudne gods eller den afdøde person kom, der bevidner, at de er lovlige arvinger til foran bemeldte gods, idet vi strengt forbyder vore fogeder og andre embedsmænd, med hvilket navn de end benævnes, at de vover eller drister sig til at foretage sig noget i modstrid med ordlyden af dette brev, såfremt de vil undgå vor kongelige straf. Men for at fornævnte o. s. v.
Både dette og det efterfølgende udkast fandtes på eet og samme papirblad i byarkivet i Rostock, jf. ovf. Tanken om dets samhørighed med notarberetningen, nr. 271, er nærliggende, og da denne i alle nyere udgaver dateres til 1360, er de to udkast ligeledes blevet dateret til 1360. Denne datering står dog ikke uanfægtet, idet der er blevet indvendt, at udkastet nr. 273 dårligt kan indpasses i den aktuelle situation i 1360, da det øjensynligt forudsætter en konfliktsituation mellem kong Valdemar og Lübeck; af den grund er en datering til 1363 blevet foreslået, jf. Schäfer, Das Buch d. Lüb. Vogts auf Schonen XXXIII note 1 og Hans. UB. III 276 note 1 og IV 44 note 2, hvilket dog medfører andre vanskeligheder, jf. Hanserecesse VIII 553. Med omdateringen af notarberetningen til 1355 ophæves imidlertid de indre modsigelser. nr. 272 er da identisk med det privilegieudkast, som stæderne ifølge nr. 271 forelægger for kong Valdemar, og den noget dunkle formulering i Lübecks udkast, nr. 273, »exceptis tamen proscriptis memorate ciuitatis«, sigter da til de af kongens mænd, der på grund af Westenseesagen var gjort fredløse i Lübeck, et problem, der netop var aktuelt i 1355, jf. nr. 268-69.