Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Niclessun salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. tam presentes. quam futuri. me uiro discreto et honesto. Thyriro Niclessun in undecim marchis denariorum nouorum Sueuorum teneri/ ac esse ueraciter obligatum. sibi uel suis heredibus. per me uel meos heredes in festo sancti Michaelis archangeli proximo nunc futuro sine omni impedimento et protractione qualibet integraliter persoluendis/ pro quibus quidem denariis. sibi bona mea omnia in Mudenæ et Gestløsæ. prius inpignorata. litteras per patentes/ cum agris. pratis. siluis. pascuis. piscaturis. molendinorum locis. siccis et humidis extra sepem et infra. inpignero per presentes. tali condicione adiecta. quod si dicta bona in termino memorato. non redimero. extunc dictus Thyrirus de dictis bonis fructus redditus et obuenciones a festo sancti Michaelis anno reuoluto percipiat annuatim donec tota summa pecunie fuerit persoluta. in sortem principalis debiti minime computandos. addito eciam hoc. quod si dicta bona. die prenominato deus me redimere permiserit extunc nullum precium uel ualorem porrigam uel exsoluam. nisi undecim marchas denariorum nouorum predicte monete in pecunia nummerata. ♦ Scriptum meo sub sigillo anno domini mo ccco. quinquagesimo quinto. die beati Iacobi apostoli\
14: cf. nr. 229.
Niels Nielsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand Ture Nielsen for elleve mark nye svenske penge, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til nu førstkommende St. Mikkels dag uden al hinder og nogen som helst forhaling. Derfor pantsætter jeg til ham med dette brev alt mit gods i Mute og Gässlösa, som tidligere er pantsat ved åbent brev, med agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, møllesteder, vådt og tørt, udenfor gærde og indenfor, med den tilføjede betingelse, at hvis jeg ikke indløser nævnte gods til nævnte termin, da skal nævnte Ture årligt nyde frugterne, afgifterne og oppebørslerne af nævnte gods fra St. Mikkels dag om et år, indtil hele pengesummen er betalt, uden at det skal afregnes i gældens hovedstol; ligeledes med den tilføjelse, at hvis Gud forunder mig at indløse nævnte gods til fornævnte termin, da skal jeg ikke give eller yde nogen anden betaling eller andre værdier udover de elleve mark nye penge optalt i fornævnte mønt. Skrevet under mit segl i det Herrens år 1355 på apostlen St. Jakobs dag.