Post salutacionem ad regem Swecie.
Pris ex quorundam nostrorum ciuium et mercatorum regna uestra ac dominia uisitare solencium percepimus relatu et querela prout eciam alias per nostros consulares et litteras feceramus intimari/ qualiter dicti nostri ciues et mercatores/ in dictis. regnis. uestris et dominiis/ theoloneis inconsuetis et aliis grauaminibus angariuntur/ et indebite onerantur/ cum igitur iuxta uestrorum priuilegiorum per uestros predecessores ac uos nobis nostris ciuibus et mercatoribus indultorum/ continenciam et tenorem nostri ciues et mercatores/ nullis theoloneis inconsuetis/ aut aliis grauaminibus iniustis teneantur contra dicta priuilegia aggrauari/ quocirca uestre regali magnificencie/ ut eciam pridem supplicamus humili prece et attenta/ quati nus/ dei/ iusticie uestre quoque proprie bonitatis instinctu ac nostrarum precum interuentu/ ad hoc aciem uestre mentis conuertere dignemini graciose illustrem principem et generosum dominum dominum Benedictum ducem Halandie uestris piis monitis informando et ita in effectum ordinando. quod nostri ciues et mercatores ibidem. huiusmodi theoloneis. inconsuetis/ aut aliis grauaminibus de cetero non aggrauentur/ sed suis libertatibus quibus ab olim ibidem usi sunt perfrui libere permittantur/ pro quo uestre regali magnificencie pro nostro possibili semper cupimus complacere et seruire. ♦ Scriptum cuilibet loco/ Petri ad uincula.
24 et aliis grauaminibus] rettet fra grauiter.
24 indebite] herefter rasur.
25 nobis] herefter slettet et.
4 Halandie] tilf. o.l.
6 non] rettet fra nullatenus.
Efter hilsen til Sveriges konge.
Da vi ifølge beretning og klage fra nogle af vore borgere og købmænd, der plejer at besøge Eders riger og højhedsområder, har erfaret — således som vi også ved andre lejligheder er blevet underrettet om gennem vore rådmænd og ved breve — hvorledes vore nævnte borgere og købmænd i Eders nævnte riger og højhedsområder udpresses og bebyrdes utilbørligt med usædvanlige toldpålæg og andre tynger, eftersom vore borgere og købmænd ifølge indholdet og ordlyden af de privilegier, der er bevilget os, vore borgere og købmænd af Eders forgængere og Eder, ikke skal tynges af usædvanlige toldpålæg eller andre uretfærdige tynger mod nævnte privilegier, bønfalder vi derfor Eder, stormægtige konge, som vi også har gjort det for længe siden, med ydmyg og indstændig bøn om, at I ved Guds, retfærdighedens og også ved Eders egen godheds tilskyndelse og ved vore bønners mellemkomst i nåde værdiges skarpt at vende Eders sind mod dette og ved Eders fromme påmindelser oplyse den berømmelige fyrste og højmodige herre, herr Bengt hertug af Halland, og således tilvejebringe en tilstand, at vore borgere og købmænd ikke for fremtiden trykkes af sådanne usædvanlige toldpålæg eller andre tynger sammesteds, men får tilladelse til frit at nyde deres friheder, som de fra arilds tid nød sammesteds, for hvilket vi altid efter vor evne ønsker at behage og tjene Eder, stormægtige konge. Skrevet til et hvilket som helst sted på dagen for St. Peter i lænker.
Sikre holdepunkter for datering findes ikke. Da Bengt Algotsson i brevet 1355 8. december, nr. 363, med en personlig erklæring tiltræder kong Magnus' våbenstilstand med Lübeck, hører klagen rimeligvis til år 1355, således også Grandinson 52 note 1.