Omnibus presens scriptum cernentibus. Ascerus in Hælsinge et Michael in Siøborgh\ sacerdotes ecclesiarum ibidem rectores. Iohannes Færke aduocatus in Siøburgh Iohannes Seæmundæsun. Nicolaus Øpæsun. Iohannes Lægæ. et Iacobus Øpæsun. salutem in domino. ♦ Noueritis quod anno domini. mo. ccco. l. quinto. die beati Laurentii martiris coram nobis et aliis fidedignis in placito Holmboheret ad hoc personaliter constitutus Frændo de Tiswille inpignorauit monasterio Esrom/ omnia bona sua mobilia et immobilia. uidelicet. curiam cum agris. pratis. siluis. et aliis eorum pertinentiis uniuersis. in dicta uilla Tiswillæ situata. pro octo marchis argenti. quas se recognouit in bono ualore integre percepisse in proximo placito ante diem beati Michaelis anno quo sibi placuerit in grossis et sterlingis nec aliis commerciis redimenda. hoc adiciens. quod anno quo redimantur. et interim monasterium omnes fructus leuabit. in sortem principalis debiti minime computandos. et ipse Frændo tunc monasterio satisfaciet pro omnibus edificiis iuxta arbitrium amicorum. que medio tempore constructa fuerint in eisdem. edificiis ibidem receptis. ad ualorem quatuor solidorum grossorum. in presentia placitantium estimatis. ♦ Datum nostris sub sigillis in testimonium et cautelam anno die et loco suprascriptis.
Asser i Helsinge og Mikkel i Søborg, præster og sognepræster for kirkerne sammesteds, Jens Ferke, foged på Søborg, Jens Semundsen, Niels Øvesen, Jens Læge og Jakob Øvesen til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
I skal vide, at i det Herrens år 1355 på martyren St. Laurentius' dag var Frænde af Tisvilde personligt tilstede for os og andre troværdige mænd på Holbo herredsting i dette anliggende og pantsatte til Esrom kloster alt sit rørlige og urørlige gods, nemlig en gård med agre, enge, skove og alle dets andre tilliggender i nævnte Tisvilde by for 8 mark sølv, som han erkendte fuldt ud at have oppebåret i god værdi, hvilket gods skal indløses på nærmeste tingdag for St. Mikkels dag i det år, han selv ønsker, i groter og sterlinger og ikke i andre møntsorter, med den tilføjelse, at i det år, i hvilket det indløses, og i mellemtiden skal klostret oppebære alle frugter, idet de dog ingenlunde skal afregnes i gældens hovedstol, og at samme Frænde til den tid i overensstemmelse med venners kendelse skal fyldestgøre klostret for alle de bygninger, som i mellemtiden måtte være blevet opførte på samme, idet de sammesteds overtagne bygninger i tingets nærværelse er blevet vurderede til en værdi af 4 skilling grot. Givet under vore segl til vidnesbyrd og forvaring ovennævnte år, dag og sted.