forrige næste

Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291.

Carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera. ♦ Eximie deuocionis sinceritas quam ad nos et Romanam geris ecclesiam promeretur ut peticionibus tuis quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus ♦ Hinc est quod nos tuis supplicacionibus inclinati ut uti lacticiniis in diebus ieiuniorum per ecclesiam ordinatorum quibuscumque constitucionibus apostolicis necnon statutis et consuetudinibus contrariis nequaquam obstantibus libere et licite possis deuocioni tue tenore presencium indulgemus ♦ Nulli (— — —) nostre concessionis infringere (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vii. idus septembris anno tercio.

Til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.

Styrken af den oprigtige hengivenhed, som Du nærer til os og den romerske kirke, fortjener, at vi, såvidt vi kan med Gud, nådigt imødekommer Dine ønsker. Idet vi derfor bøjer os for Dine ansøgninger, tilstår vi Dig, hengivne konge, i kraft af dette brev, at Du frit og uhindret kan nyde mælkemad på de af kirken fastsatte fastedage uanset alle herimod stridende apostoliske forordninger, bestemmelser og sædvaner. Intet (— — —) vort tilståelsesbrev eller dumdristigt (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.