forrige næste

Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291.

Carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera ♦ Quanto maioris deuocionis affectum apud deum et apostolicam sedem geris tanto fauorabilius super hiis que uotis tuis placita fore conspicimus apostolice benignitatis graciam aperimus. ♦ Hinc est quod nos tuis supplicationibus inclinati deuocioni tue auctoritate presencium indulgemus ut octo clerici familiares tui domestici continui commensales presentes et posteri tuis obsequiis insistentes quos duxeris eligendos fructus redditus et prouentus omnium beneficiorum suorum ecclesiasticorum que in quibuscumque ecclesiis siue locis obtinent et imposterum obtinebunt cum ea integritate usque ad octo annos libere percipere ualeant cotidianis distribucionibus duntaxat exceptis cum qua illos perciperent si in ecclesiis siue locis in quibus illa obtinent seu obtinebunt imposterum ut prefertur personaliter residerent et ad residendum interim in eisdem minime teneantur neque ad id a quoquam inuiti ualeant coartari/ non obstantibus si dicti clerici in eisdem ecclesiis uel earum aliqua primam non fecerint personalem residenciam consuetam et quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsarum ecclesiarum contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque alia firmitate uallatis eciam si dicti clerici de illis seruandis et non impetrandis litteris apostolicis contra ea et ipsis litteris non utendo eciam ab eis uel aliis impetratis per se uel procuratores suos prestiterint uel eos in antea prestare contigerit forsitan iuramentum aut si locorum ordinariis a sede apostolica sit indultum uel contingat imposterum indulgeri quod personas dictarum ecclesiarum per subtractionem prouentuum suorum ecclesiasticorum uel alias compellere ualeant ad residendum personaliter in eisdem aut si prefatis ordinariis et dilectis filiis capitulis ea<run>dem uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum uel medio tempore indulgeri contingat quod personis dictarum ecclesiarum non residentibus in eisdem ecclesiis uel qui primam in illis personalem residenciam non fecissent fructus redditus et prouentus beneficiorum que in illis obtinent ministrare minime teneantur et ad id compelli non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et quibuslibet priuilegiis indulgenciis ac litteris apostolicis specialibus uel generalibus quorumcumque tenorum existant per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de quibus quorumque totis tenoribus habenda sit in nostris litteris mencio specialis prouiso quod beneficia huiusmodi debitis interim non fraudentur obsequiis sed per bonos et sufficientes uicarios quibus de beneficiorum ipsorum prouentibus necessaria congrue ministrentur deseruiatur inibi laudabiliter in diuinis. ♦ Nulli ergo (— — —) nostre concessionis infringere (— — —). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vii. idus septembris anno tercio.

28 ea<run>dem] eadem Aa.

Til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.

Jo større hengiven kærlighed Du nærer til Gud og det apostoliske sæde, med desto større velvilje meddeler vi det apostoliske sædes nåde angående det, som vi forstår vil behage Dine ønsker. Derfor bøjer vi os for Dine ansøgninger og tilstår Dig, fromme konge, i kraft af dette brev, at otte gejstlige, nulevende og fremtidige, hvem Du måtte udvælge, som hører til Din faste husstand og spiser ved Dit bord, og som forbliver i Din tjeneste, frit for et tidsrum af otte år kan oppebære frugter, afgifter og oppebørsler — kun de daglige distributioner undtaget — af alle deres gejstlige embeder, både af dem, de har og af dem, de i fremtiden vil opnå i hvilke som helst kirker eller stiftelser, lige så ubeskåret, som de vilde oppebære dem, hvis de personligt residerede ved de kirker eller stiftelser, i hvilke de har eller i fremtiden som fornævnt vil opnå indtægter i frugter, afgifter og oppebørsler; og i den tid skal de ikke være pligtige til at residere ved disse eller mod deres vilje kunde tvinges dertil af nogen som helst, uanset om nævnte klerke ikke har holdt den første sædvanlige personlige residens ved samme kirker eller ved nogen af dem, og (uanset) hvilke som helst herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved disse kirker, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, og selv om nævnte gejstlige i egen person eller gennem deres befuldmægtigede har aflagt eller i fremtiden muligvis skulde aflægge ed på at ville overholde dem og ikke opnå apostolisk brev derimod, og ej heller benytter sig deraf, hvis de selv eller andre havde fået et sådant brev; (uanset også), om stiftsbiskopperne har fået tilstået eller i fremtiden skulde få tilstået af det apostoliske sæde, at de ved at inddrage deres kirkelige indkomster eller på anden måde kan tvinge præsterne ved nævnte kirke til personlig at residere ved samme; (uanset endvidere), om fornævnte stiftsbiskopper og vore elskede sønner kapitlerne ved samme kirker eller hvilke som helst andre i fællesskab eller særskilt har fået eller i den tid skulde få bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til at yde præster ved nævnte kirker frugter, afgifter og oppebørsler af de embeder, de har ved dem, når de ikke residerer ved samme kirker, eller når de ikke har holdt den første personlige residens ved dem, og at de ikke skal kunne tvinges dertil ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; (uanset yderligere) hvilke som helst andre privilegier, begunstigelser og apostoliske breve, særlige og almindelige, hvilken ordlyd de end måtte have, hvorved, når de ikke udtrykkeligt eller fuldstændigt er optagne i dette brev, virkningen af dette vort nådesbrev på nogen måde kan hindres eller udsættes, og hvorom og om hvis ordlyd der ord til andet i vort brev skal finde særlig omtale sted; alt sammen under forudsætning af, at disse embeder ikke i den tid berøves den skyldige tjeneste, men at de gudstjenestelige handlinger sammesteds rosværdigt betjenes af gode og fyldestgørende vikarer, hvem det nødvendige underhold på passende måde skal ydes af indkomsterne fra disse embeder. Ingen (— — —) dette vort tilståelsesbrev eller (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.