Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291:
Carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera. ♦ Deuocionis tue sinceritas promeretur ut uotis tuis in hiis presertim que ad tue salutem anime tendere ualeant quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus. ♦ Tuis itaque supplicacionibus inclinati auctoritate tibi presentium indulgemus ut si forsan ad loca ecclesiastico interdicto supposita te contigerit declinare liceat tibi in illis clausis ianuis excommunicatis et interdictis exclusis non alia diuina officia facere celebrari dummodo tu uel ille causam non dederitis interdicto nec id tibi uel illis contigerit specialiter interdici ♦ Nulli ergo (— — —) nostre concessionis infringere (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vii. idus septembris anno tercio.
Til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.
Din oprigtige fromhed fortjener, at vi, såvidt vi formår med Gud, nådigt imødekommer Dine ønsker særlig med hensyn til det, som kan sigte til Din elskede sjæls frelse. Idet vi derfor bøjer os for Dine bønner, tilstår vi Dig med dette brev, at Du, hvis Du måske skulde begive Dig til steder, der er lagt under kirkens interdikt, må lade holde stille messe og andre gudstjenester på disse steder for Dig og Dine husfæller, for lukkede døre, med udelukkelse af dem, der er bandlyst eller ramt af interdikt, og uden klokkeringning, når blot Du selv eller de ikke har givet anledning til interdiktet, eller det særligt skulde være Dig eller dem forbudt. Ingen (— — —) dette vort tilladelsesbrev eller (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.