Carissimis in Christo filiis Woldemaro regi et Holwigi regine Dacie illustribus salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Prouenit (ex uestre deuotionis affectu/ quo nos et Romanam ecclesiam reueremini/ ut petitiones uestras illas presertim que animis uestris salutem respiciunt/ ad exauditionis gratiam admittamus. ♦ Hinc est quod nos uestris supplicationibus inclinati/ ut confessor uester quem duxeritis eligendum/ omnium peccatorum uestrorum de quibus corde contriti et ore confessi fueritis/ semel tamen in mortis articulo eam plenam remissionem quam Romani pontifices consueuerunt interdum per speciale priuilegium personis aliquibus impertiri/ uobis quatinus claues ecclesie se extendunt/ et gratum in oculis diuine maiestatis extiterit/ auctoritate apostolica concedere ualeat/ deuotioni uestre tenore presentium indulgemus/ sic tamen quod idem confessor de hiis de quibus fuerit alteri satisfactio impendenda/ eam uobis per uos si superuixeritis/ uel per heredes uestros si tunc forte transieritis faciendam iniungat/ quam uos uel illi facere teneamini ut prefertur. ♦ Et ne quod absit propter huiusmodi gratiam reddamini procliuior ad illicita imposterum committenda/ uolumus quod si ex confidentia remissionis huiusmodi aliqua forte committeretis/ quo ad illa predicta remissio uobis nullatenus suffragetur. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis et uoluntatis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vii. idus septembris anno tercio.
2 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
2-22 Prouenit (ex uestre indtil incursurum)] Prouenit etcetera ut in superiori que dirigitur Nicolao de Zuden usque Aa, her udfyldt efter nr. 60 ovf.
Til vore kære søn og datter i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, og Helvig, Danmarks berømmelige dronning, hilsen o. s. v. Den oprigtige hengivenhed, hvormed I ærer os og romerkirken foranlediger, at vi nådigt bønhører Eders bønner, særligt når de tager sigte på Eders sjæls frelse. Følgelig har vi imødekommet Eders bønner og tilstår Eder, fromme konge og dronning, med dette brev, at Eders skriftefader, hvem I nu vil vælge, med apostolisk myndighed så vidt kirkens nøglemagt strækker sig, og det er velbehageligt i den guddommelige majestæts øjne, een gang, når døden stunder til, kan meddele Eder fuld forladelse for alle Eders synder, som I angrer i hjertet og bekender med munden, hvilket de romerske paver nu og da plejer at tildele enkelte personer ved særligt privilegium, dog således at samme skriftefader i de tilfælde, hvor der skal ydes andenmand oprejsning, kan pålægge Eder personligt, hvis I overlever faren, eller Eders arvinger, hvis I måske skulde gå bort, at udføre det, som I eller de som anført måtte være pligtige at gøre. Og for at I ikke — det være langt fra — på grund af denne nåde i fremtiden skal blive mere tilbøjelige til at begå utilladelige handlinger, er det vor vilje, at hvis I måtte begå noget i tillid til denne eftergivelse, skal omtalte eftergivelse ikke på nogen måde hjælpe Eder på de punkter. Intet menneske må bryde dette vort tilladelses- og viljesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Peters og St. Paulus' vrede. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.