Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 291:
Dilecto filio et nobili uiro Petro Laurencii militi Othoniensis diocesis salutem etcetera. ♦ Honestis petencium precibus libenter annuimus et hiis que diuini cultus augmentum salutemque animarum respiciunt nostri fauoris presidium impertimur/ ♦ Exhibita siquidem nobis tua peticio continebat quod fructus redditus et prouentus quorundam canonicatus et pre bende ecclesie Ripensis/ quos tui progenitores de bonis eorum sufficienter dotasse noscuntur/ propter guerrarum discrimina que in illis partibus faci ente satore discordie diucius uiguerunt adeo diminuti existunt/ quod quasi ad nichilum sunt redacti/ quodque tu zelo pie deuocionis accensus/ canoni catui et prebende predictis sufficientem dotem de bonis propriis intendis assignare de nouo/ ♦ Nos itaque tuis supplicacionibus inclinati ut postquam dotem huiusmodi assignaris cum effectu ius patronatus dictorum canoni catus et prebende tibi et heredibus tuis in perpetuum remaneat in eisdem tibi et eisdem heredibus concedimus de gracia specialiy ♦ Nulli ergo (– – –) nostre concessionis et uoluntatis infringere (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis dyocesis .vii. idus septembris anno tercio/
Til vor elskede søn, den velbyrdige mand Peder Larsen, ridder i Odense stift, hilsen o. s. v.
Vi imødekommer gerne agtværdige bønner fra ansøgere og giver vor nådige støtte til sådanne, der drejer sig om forøgelse af gudstjeneste og sjælenes frelse. Din ansøgning, som er forebragt os, indeholdt, at frugter, afgifter og oppebørsler af et kanonikat og en præbende ved kirken i Ribe, som Dine forældre vides at have doteret på fyldestgørende vis af deres godsbesiddelser, på grund af overgreb i de krige, som i længere tid efter anstiftelse af tvedragtens fader har rådet i det land, i den grad er formindsket, at de er reduceret til næsten intet, og at Du optændt af from, hengiven nidkærhed agter påny af eget gods at foretage en fyldestgørende dotering til fornævnte kanonikat og præbende. Idet vi derfor bøjer os for Dine bønner, tilstår vi af særlig nåde Dig og Dine arvinger, at patronatsretten til nævnte kanonikat og præbende til evig tid skal forblive hos Dig og samme arvinger, efter at Du med retskraft har foretaget denne dotering. Intet menneske (— — —) dette vort tilståelses- og viljesbrev eller (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.